Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
resume [rɪˈzju:m], sergeant [ˈsɑ:ʤǝnt], vicinity [vɪˈsɪnɪtɪ]
I well remember the arrival of A.B.C.'s third letter.
I may say that all precautions had been taken so that when A.B.C. resumed his campaign there should be no unnecessary delays. A young sergeant from Scotland Yard was attached to the house and if Poirot and I were out it was his duty to open anything that came so as to be able to communicate with headquarters without loss of time.
As the days succeeded each other we had all grown more and more on edge. Inspector Crome's aloof and superior manner grew more and more aloof and superior as one by one his more hopeful clues petered out. The vague descriptions of men said to have been seen with Betty Barnard proved useless. Various cars noticed in the vicinity of Bexhill and Cooden were either accounted for or could not be traced. The investigation of purchases of A.B.C. railway guides caused inconvenience and trouble to heaps of innocent people.
As for ourselves (что касается нас самих), each time the postman's familiar rat-tat sounded on the door (каждый раз, когда знакомый громкий стук почтальона раздавался у двери), our hearts beat faster with apprehension (наши сердца бились быстрее от /мрачного/ предчувствия). At least (по крайней мере) that was true for me (это было правдой /по отношению/ ко мне), and I cannot but believe (и я не могу не верить) that Poirot experienced the same sensation (что Пуаро /не/ испытывал тоже ощущение).
He was (он был), I knew (я знал), deeply unhappy over the case (глубоко несчастен из-за этого дела = очень недоволен этим делом/очень переживал из-за этого дела). He refused to leave London (он отказался покинуть Лондон), preferring to be on the spot in case of emergency (предпочитая быть на месте в случае крайней необходимости). In those hot dog days even his moustaches drooped (в те горячие деньки даже его усы обвисли) — neglected for once by their owner (на этот раз оставленные без внимания их владельцем; to neglect smth. — пренебрегать чем-либо; не заботиться о чем-либо).
It was on a Friday (это было в пятницу) that A.B.C.'s third letter came (когда пришло третье письмо Эй-би-си). The evening post arrived about ten o'clock (вечерняя почта прибыла около десяти часов).
apprehension [ˌæprɪˈhenʃ(ǝ)n], emergency [ɪˈmǝ:ʤǝnsɪ], droop [dru:p]
As for ourselves, each time the postman's familiar rat-tat sounded on the door, our hearts beat faster with apprehension. At least that was true for me, and I cannot but believe that Poirot experienced the same sensation.
He was, I knew, deeply unhappy over the case. He refused to leave London, preferring to be on the spot in case of emergency. In those hot dog days even his moustaches drooped — neglected for once by their owner.
It was on a Friday that A.B.C.'s third letter came. The evening post arrived about ten o'clock.
When we heard the familiar step and the brisk rat-tat (когда мы услышали знакомые шаги и отрывистый громкий стук в дверь), I rose and went along to the box (я поднялся и прошел к ящику). There were four or five letters (там были четыре-пять писем), I remember (/как/ я помню). The last one I looked at was addressed in printed characters (/на/ последнем, на /которое/ я посмотрел, адрес был напечатан на машинке: «был /написан/ напечатанными буквами»).
"Poirot," I cried (Пуаро, — вскрикнул я) … My voice died away (мой голос замер).
"It has come (оно пришло)? Open it, Hastings (откройте его, Гастингс). Quickly (быстро). Every moment may be needed (каждая минута на счету: «каждый момент может быть нужен»). We must make our plans (мы должны составить наши планы)."
I tore open the letter (я открыл письмо, разорвав /конверт/; to tear — рвать) (Poirot for once did not reproach me for untidiness) (Пуаро на этот раз не упрекнул меня за неаккуратность; tidy — аккуратный, опрятный) and extracted the printed sheet (и вытянул печатный лист).
"Read it," said Poirot (прочтите его).
I read aloud (я прочел вслух):
rat-tat [ˈrætˈtæt], untidiness [ʌnˈtaɪdɪnǝs], sheet [ʃi:t]
When we heard the familiar step and the brisk rat-tat, I rose and went along to the box. There were four or five letters, I remember. The last one I looked at was addressed in printed characters.
"Poirot," I cried … My voice died away.
"It has come? Open it, Hastings. Quickly. Every moment may be needed. We must make our plans."
I tore open the letter (Poirot for once did not reproach me for untidiness) and extracted the printed sheet.
"Read it," said Poirot.
I read aloud:
POOR MR. POIROT (бедный мистер Пуаро) — Not so good at these little criminal matters (не так хороши в этих маленьких преступных делах) as you thought yourself (как вы думали /о/ себе) , are you (так) ? Rather past your prime, perhaps (совсем прошла ваша лучшая пора, возможно; prime — начало; расцвет, лучшая пора) ? Let us see (давайте посмотрим) if you can do any better this time (сможете ли вы сделать что-нибудь лучше в этот раз) . This time it's an easy one (в этот раз, это будет легкое) .
Churston on the 30th (Черстон, тридцатого) . Do try and do something about it (действительно попытайтесь и сделайте что-нибудь насчет этого) . It's a bit dull having it all my own way (это немного скучно, когда все по-моему: «иметь это все по моему способу») , you know (знаете ли) .
Good hunting (хорошей охоты; to hunt — охотитьс) . Ever yours (всегда ваш) ,
A.B.C (Эй-би-си) .
prime [praɪm], dull [dʌl], hunting [ˈhʌntɪŋ]
POOR MR. POIROT — Not so good at these little criminal matters as you thought yourself, are you? Rather past your prime, perhaps? Let us see if you can do any better this time. This time it's an easy one.
Churston on the 30th. Do try and do something about it. It's a bit dull having it all my own way, you know.
Good hunting. Ever yours,
A.B.C.
"Churston," I said, jumping to our own copy of an A.B.C (подскакивая к нашей собственной копии «Эй-би-си»). "Let's see where it is (давайте посмотрим, где это)."
"Hastings," Poirot's voice came sharply and interrupted me (Гастингс, — голос Пуаро был резок и прервал меня). "When was that letter written (когда было написано письмо)? Is there a date on it (есть ли там на нем дата)?"
I glanced at the letter in my hand (я взглянул на письмо в моей руке).
"Written on the 27th," I announced (написано двадцать седьмого, — я провозгласил).
"Did I hear you right, Hastings (я услышал вас верно, Гастингс)? Did he give the date of the murder as the 30th (он указал дату убийства как тридцатое)?"
"That's right (это верно). Let me see (дайте мне посмотреть), that's (это) — "
"Bon Dieu, Hastings (фр. Бог мой, Гастингс) — do you not realize (вы не осознаете)? Today is the 30th (сегодня тридцатое)."
announce [ǝˈnaʋns], sharply [ˈʃɑ:plɪ], glance [ɡlɑ:ns]
"Churston," I said, jumping to our own copy of an A.B.C. "Let's see where it is."
"Hastings," Poirot's voice came sharply and interrupted me. "When was that letter written? Is there a date on it?"
I glanced at the letter in my hand.
"Written on the 27th," I announced.
"Did I hear you aright, Hastings? Did he give the date of the murder as the 30th?"
"That's right. Let me see, that's — "
"Bon Dieu, Hastings — do you not realize? Today is the 30th."
His eloquent hand pointed to the calendar on the wall (его красноречивая рука указала на календарь на стене). I caught up the daily paper to confirm it (я подхватил ежедневную газету, чтобы подтвердить это).
"But why (но почему) — how (как)" I stammered (я /начал/ заикаться).
Poirot caught up the torn envelope from the floor (Пуаро подобрал разорванный конверт с пола). Something unusual about the address had registered itself vaguely in my brain (что-то необычное в /отношении/ адреса отпечаталось смутно в моем мозгу), but I had been too anxious to get at the contents of the letter (но я был слишком обеспокоен /тем/, чтобы вникнуть в содержание письма) to pay more than fleeting attention to it (чтобы обращать более, чем поверхностное внимание на адрес; fleet — быстрый; скорый; стремительный; to fleet smth. — скользить по поверхности чего-либо).
Poirot was at the time living in Whitehaven Mansions (Пуаро в то время жил в Уайтхэйвен Мэншэнс). The address ran (адрес гласил; to run — бежать; печатать; гласить): M. Hercule Poirot (мсье Эркюль Пуаро), Whitehorse Mansions (Уайтхорс Мэншэнс). Across the corner was scrawled (через угол = в углу было нацарапано; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво): "Not known at Whitehorse Mansions (не известен в Уайтхорс Мэншэнс), E.C.1 (И.С.1), nor at Whitehorse Court (ни в Уайтхорс Корт) — try Whitehaven Mansions (попытайтесь в Уайтхэйвен Мэншэнс)."
eloquent [ˈelǝʋkwǝnt], anxious [ˈæŋkʃǝs], scrawl [skrɔ:l]
His eloquent hand pointed to the calendar on the wall. I caught up the daily paper to confirm it.
"But why — how —" I stammered.
Poirot caught up the torn envelope from the floor. Something unusual about the address had registered itself vaguely in my brain, but I had been too anxious to get at the contents of the letter to pay more than fleeting attention to it.
Poirot was at the time living in Whitehaven Mansions. The address ran: M. Hercule Poirot, Whitehorse Mansions. Across the corner was scrawled: "Not known at Whitehorse Mansions, E.C.1, nor at Whitehorse Court — try Whitehaven Mansions."
"Mon Dieu!" murmured Poirot (фр. Бог мой, — пробормотал Пуаро). "Does even chance aid this madman (/неужели/ даже удача помогает этому сумасшедшему)? Vite (фр. быстро)… vite … — we must get on to Scotland Yard (мы должны связаться со Скотланд-Ярдом)."
A minute or two later we were speaking to Crome over the wire (минуту или две спустя мы разговаривали по телефону с Кроумом; wire — проволока; телефонный провод). For once the self-controlled inspector did not reply "Oh, yes (на этот раз сдержанный инспектор не ответил «О, да?»)? Instead a quickly stifled curse came to his lips (вместо /этого/ быстрое приглушенное ругательство сошло с его губ). He heard what we had to say (он выслушал, что у нас было ему рассказать), then rang off (затем повесил трубку; to ring off — давать отбой /по телефону/; вешать трубку) in order to get a trunk connection to Churston (чтобы получить прямую связь с Черстоном; trunk — ствол; туловище; прямая линия) as rapidly as possible (как можно быстрее: «как быстро насколько это возможно»).