Джон Карр - Вне подозрений
— Я не знаю, где сейчас Золотозубый, но хотел бы пожать ему руку и выпить с ним. Этот вечно ухмыляющийся рыжий боксер был настоящим спортсменом — то есть принадлежал к лучшей породе в мире. А ты убила его!
— Дорогой, я никогда не думала…
— Это верно. Ты никогда не думала.
Патрик Батлер не видел никакой иронии судьбы в том, что испытывал симпатию и сочувствие к Золотозубому, которого еще недавно ненавидел больше всех на свете. Его голос звучал хрипло, а в глазах ощущалось жжение. Протянув руку, он с грохотом сбросил диктофон на пол.
— А теперь, моя прекрасная ведьмочка, — рявкнул Батлер, — я скажу тебе кое-что! Ты думаешь, я единственный, у кого есть доказательства против тебя? Ну так ты ошибаешься!
— О чем ты?
— Доктор Фелл знает все. Суперинтендент Хэдли и вся полиция тоже. У меня нет твоих бумаг — они в Скотленд-Ярде. Догадываешься, что произойдет завтра утром?
Джойс вскочила с кресла, рывком схватила сумку. Смотреть на ее лицо теперь было не слишком приятно.
— Китти Оуэн отвезут в Ярд для допроса, — продолжал Батлер. — В этих бумагах нет ничего против тебя. Но показания Китти изобличат тебя с головой. Да, она тебе предана и верит в ваш сатанистский вздор. Но Китти молода и после восемнадцати часов допроса расколется как щепка. — Он щелкнул пальцами. — И знаешь, что случится с тобой тогда? Тебя повесят в Холлоуэе, откуда ты недавно вышла!
Джойс, рывшаяся в сумке, попятилась, остановившись в десяти футах от него. В ее руке он увидел мелкокалиберный пистолет.
— Тебе будет интересно узнать, — сказал Батлер, отбросив назад правую полу халата, — что я уже некоторое время держу тебя под прицелом моего «уэбли».
Джойс что-то крикнула — впоследствии Батлер не мог вспомнить ее слова. Несколько секунд он смотрел на нее, потом, презирая самого себя, швырнул револьвер в кожаное кресло.
— Пропади ты пропадом! — огрызнулся он, с отнюдь не притворным дублинским акцентом. — Я не могу стрелять в женщину!
Теперь Джойс целилась в него.
— Так ты знал, что я убийца? — крикнула она.
Патрик Батлер, стоя спиной к камину, выпрямился в полный рост.
— Разве я не говорил вам, — вежливо осведомился он, — что никогда не ошибаюсь?
Батлер отвешивал поклон в насмешливом стиле XVIII века, когда Джойс дважды выстрелила ему в грудь.
Глава 20
Письмо Гидеона Фелла, доктора философии, доктора права, члена Королевского исторического общества, Патрику Батлеру, королевскому адвокату.
«Раунд-Понд-Плейс, 13.
Хампстед, Северо-Западный округ, 3.
22 июня 1947 г.
Мой дорогой Батлер!
Похоже, у Вас снова неприятности. Не только, как я понял, из-за Вашего письма некоему юридическому светилу, которого Вы обвинили в мошенничестве при игре в покер, но и из-за дела Вашего клиента, в чьей невиновности Вы уверены. Я знаю, что Вы никогда не ошибаетесь, и, конечно, помогу Вам.
Что касается Ваших замечаний относительно Джойс Эллис, то теперь, когда процесс закончен, рискну ответить на них. Нет, девушка не безумна. У нее есть своя религия — столь же фантастичная, как та, которая недавно существовала в Германии, и та, которая существует в красной России. Думаю, присяжные знали, что она не сумасшедшая. Однако вердикт «виновна, но невменяема» кажется мне более милосердным и разумным.
Кажется, я уже поздравлял Вас по случаю помолвки с миссис Люсией Реншо. Она очаровательная леди, и я поздравляю Вас еще раз. Надеюсь только, что Ваш (прошу прощения) несколько необычный темперамент не помешает вам обоим добраться до алтаря.
Никогда не забывайте о галантности, дружище! В конце концов, если бы Вы не поклонились Джойс Эллис, когда она стреляла в Вас, эти пули угодили бы Вам в сердце, а не под ключицу. Надеюсь, Вы проживете еще долго, внося разнообразие в наш унылый мир.
Искренне Ваш Гидеон Фелл».Примечания
1
Ислингтон — район на севере Большого Лондона. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
2
Солиситор — в Великобритании адвокат, выполняющий обязанности юрисконсульта клиента и передающий его дело барристеру. Имеет право выступать только в суде низшей инстанции.
3
Барристер — в Великобритании адвокат, имеющий право выступать в суде любой инстанции.
4
Имеются в виду обезболивающие и успокоительные средства.
5
Тутинг-Коммон — пустошь на юге Лондона.
6
Олд-Бейли — обиходное название лондонского уголовного суда, данное по улице, где он находится.
7
Имеется в виду регентство принца Уэльского, будущего короля Георга IV, при его душевнобольном отце, короле Георге III, в 1811–1820 гг.
8
Кокни — простонародное лондонское наречие.
9
Не желаем обвинять (лат.) — фраза, с которой обвинитель обращается к суду до вынесения вердикта, сообщая об отказе от обвинения.
10
От французского города Обюссон, центра коврового производства.
11
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.
12
Ложное заявление (лат.).
13
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
14
Архонты — верховные судьи в Древних Афинах.
15
Имеются в виду керамические изделия, произведенные английским гончаром Джозайей Веджвудом (1730–1795) и его последователями.
16
Бирс, Амброз (1842–1914?) — американский писатель.
17
Имеется и виду громкий процесс, состоявшийся в 1886 г. в Лондоне. Аделаиду Бартлетт обвиняли в отравлении мужа, но оправдали за недостатком улик.
18
Сохо — район в центре Лондона, известный увеселительными заведениями.
19
Антрим — графство на северо-востоке Северной Ирландии.
20
Секстой Блейк — сыщик, персонаж английских комиксов, часто именуемый «Холмсом для бедных».
21
Ист-Энд — восточная, «пролетарская» часть Лондона.
22
Пиккадилли-Серкус — площадь в центре Лондона.
23
От фамилии английских архитекторов и дизайнеров мебели Джеймса Адама (1730–1794) и его брата Роберта Адама (1728–1792).
24
Мадемуазель, я заметил вас; ваша красота как цветок в помойной яме. Вы позволите? (фр.)
25
И я тебя обожаю (фр.).
26
Мадемуазель, я прошу прощения! Тысяча извинений, умоляю вас! А вы, месье, грязный верблюд и сукин сын… (фр.)
27
Дорогая, я… (фр.)
28
Что ты сказал? (фр.)
29
Ты (фр.).
30
Вы (фр.).
31
Король Коул — персонаж английских легенд.
32
Мэкен, Артур (1863–1947) — английский писатель.
33
Гюисманс, Шарль-Мари-Жорж (1848–1907) — французский писатель.
34
См. роман «Согнутая петля».
35
Марри, Маргарет Элис (1863–1963) — английский антрополог, автор книги «Бог ведьм».
36
Нонконформисты — в Англии протестанты, не принадлежащие к англиканской церкви.
37
Пипс, Сэмюэл (1603–1703) — английский мемуарист.
38
«Люцифер торжествующий» (лат.).
39
«Амбаром» для легендарного Робина Гуда служили поля вокруг Шервудского леса. Выражение «Бродить вокруг амбара Робина Гуда» означает ходить по кругу.
40
Реджиналд Скот. «Открытие колдовства» (третье издание, Лондон, 1665, по первому изданию 1584 г.). Джозеф Глэнвил. «Saducismus Triumphatus» (Лондон, 1681). С.У. Олливер. «Анализ магии и колдовства» (Райдер и Компания, 1928). С. Л'Эстрейндж Юэн. «Колдовство и демонизм» (Хит Крэнтон, 1933). Маргарет Элис Марри. «Сатанизм в Западной Европе». Монтегью Саммерс. «История колдовства и демонологии» (Киган Пол, 1926). Уоллес Ноутстайн. «История колдовства в Англии с 1558 по 1718 г.» (Вашингтон, 1911). «Saducismus Triumphatus» — «Торжествующий садуцизм». Глэнвил сравнивает колдовство с учением саддукеев — иудейской секты, существовавшей во время Христа и отрицавшей бессмертие души. (Примеч. авт.)