Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
impatience [Im'peIS(@)ns], straight [streIt], require [rI'[email protected]]
Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience, could contain himself no longer. "Look here, Mr. Sherlock Holmes," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man, and that you have your own methods of working. We want something more than mere theory and preaching now, though. It is a case of taking the man. I have made my case out, and it seems I was wrong. Young Charpentier could not have been engaged in this second affair. Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too. You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business. Can you name the man who did it?"
"I cannot help feeling that Gregson is right, sir," remarked Lestrade. "We have both tried, and we have both failed. You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require. Surely you will not withhold it any longer."
"Any delay in arresting the assassin," I observed (любая задержка с арестом убийцы, — заметил я), "might give him time to perpetrate some fresh atrocity (может дать ему время для совершения какого-нибудь нового злодеяния; atrocity — жестокость, зверство, злодеяние)."
Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution (мы все так наседали на него, что Холмс явно заколебался: «показывал признаки нерешительности»; to press — давить; торопить, требовать немедленных действий). He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down (он продолжал ходить взад и вперед по комнате, опустив голову на грудь и нахмурив брови; to sink — опускать), as was his habit when lost in thought (как он обычно делал в глубокой задумчивости; habit — привычка; to lose — терять; lost in thought — погруженный в размышления).
perpetrate ['[email protected]:pItreIt], sign [saIn], thought [TO:t]
"Any delay in arresting the assassin," I observed, "might give him time to perpetrate some fresh atrocity."
Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution. He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought.
"There will be no more murders (убийств больше не будет)," he said at last, stopping abruptly and facing us (наконец сказал он, резко остановившись и повернувшись к нам; abruptly — вдруг, внезапно; to face — стоять лицом к лицу). "You can put that consideration out of the question (это соображение вы можете отбросить: «поставить вне вопроса»). You have asked me if I know the name of the assassin (вы спросили меня, знаю ли я имя убийцы). I do (я знаю). The mere knowing of his name is a small thing, however (однако мало знать его имя: «простое знание его имени — вещь незначительная»), compared with the power of laying our hands upon him (надо иметь возможность схватить его: «в сравнении со возможностью схватить его»; to compare — сравнивать; to lay — класть, положить; to lay hands on — схватывать). This I expect very shortly to do (я полагаю, что вскоре я смогу это сделать: «это я ожидаю очень скоро сделать»). I have good hopes of managing it through my own arrangements (у меня есть все основания считать: «у меня есть хорошие надежды», что я справлюсь с этим своими собственными силами: «посредством своих собственных мер»; arrangement — меры, мероприятия); but it is a thing which needs delicate handling (но это тот случай, когда нужно действовать осторожно: «но это вещь, которая нуждается в деликатном обращении»), for we have a shrewd and desperate man to deal with (так как мы имеем дело с умным и отчаянным человеком; to deal with — иметь дело с кем-либо), who is supported, as I have had occasion to prove (которому оказывает помощь, как у меня был случай доказать), by another who is as clever as himself (другой, который столь же умен). As long as this man has no idea that anyone can have a clue (покуда у этого человека нет оснований считать, что кто-то может быть близок к разгадке: «кто-то может иметь ключ /к разгадке/») there is some chance of securing him (есть определенный шанс схватить его; to secure — обеспечивать безопасность; брать под стражу, лишать свободы); but if he had the slightest suspicion (но если у него возникнет малейшее подозрение), he would change his name (он сменит имя), and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city (и в мгновение ока растворится среди четырех миллионов обитателей этого огромного города; to vanish — исчезать, пропадать). Without meaning to hurt either of your feelings (не хочу: «не имея в виду» ранить чувства кого-либо из вас), I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force (но я обязан сказать, что считаю, что полиции этот человек не по зубам: «эти люди более чем достойные соперники для официальной полиции»; match — равный по силам противник, достойный соперник), and that is why I have not asked your assistance (и именно поэтому я не обратился к вам за помощью: «не попросил вашей помощи»). If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission (если я потерплю неудачу, я, конечно, несу всю ответственность за то, что не поделился с вами: «навлеку на себя всю ответственность вследствие этого упущения»; to incur — навлекать на себя; blame — ответственность; due to — вследствие; в результате; omission — недосмотр, ошибка, упущение); but that I am prepared for (но к этому я готов). At present I am ready to promise (в настоящее время я готов пообещать) that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so (что как только: «в тот момент, когда» я смогу поделиться с вами тем, что я знаю, без риска нанести ущерб своим планам: «смогу общаться с вами, не подвергая опасности свою комбинацию», я так и сделаю; to communicate — говорить, сообщать; общаться; сноситься; to endanger — подвергать опасности; combination — комбинация, последовательность ходов)."
abruptly [@'brVptlI], shrewd [Sru:d], incur [In'[email protected]:]
"There will be no more murders," he said at last, stopping abruptly and facing us. "You can put that consideration out of the question. You have asked me if I know the name of the assassin. I do. The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him. This I expect very shortly to do. I have good hopes of managing it through my own arrangements; but it is a thing which needs delicate handling, for we have a shrewd and desperate man to deal with, who is supported, as I have had occasion to prove, by another who is as clever as himself. As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him; but if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city. Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance. If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for. At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so."
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance (Грегсона и Лестрейда, казалось, совсем не устроило это обещание; far from — далеко не, отнюдь не; to satisfy — удовлетворять; assurance — гарантия, заверение, обещание), or by the depreciating allusion to the detective police (как не понравилась и нелестная оценка сыскной полиции; to depreciate — недооценивать; оценивать слишком низко; allusion — упоминание). The former had flushed up to the roots of his flaxen hair (первый покраснел до корней своих белокурых волос; flaxen — светло-желтый), while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment (а глаза-бусинки другого заблестели от любопытства и возмущения; bead — бусина, бисерина; beady — как бусинка, напоминающий бусинку; to resent — негодовать, возмущаться; обижаться). Neither of them had time to speak, however (но ни один из них не успел ничего сказать: «однако ни у одного из них не было времени говорить»), before there was a tap at the door (так как раздался: «прежде чем имел место» стук в дверь), and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins (и представитель беспризорников, молодой Виггинс; spokesman — представитель, делегат), introduced his insignificant and unsavoury person (явил перед нами свою непритязательную и непрезентабельную персону; to introduce — вводить; вставлять, помещать; insignificant — незначительный, несущественный; unsavoury — неприятный, противный; savour — особый вкус или запах /чего-либо/).
"Please, sir," he said, touching his forelock (прошу, сэр, — сказал он, отдав Холмсу салют, поднеся руку к своей челке: «сказал он, притрагиваясь к своей челке»), "I have the cab downstairs (кеб ждет внизу: «в моем распоряжении внизу тот самый кеб»)."
"Good boy," said Holmes, blandly (молодец, — обходительно сказал Холмс; blandly — мягко, вежливо, обходительно, ласково). "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard (почему бы вам в Скотленд-Ярде не принять на вооружение эту модель; to introduce — внедрять; pattern — образец, модель)?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer (продолжил он, доставая из ящика стола пару наручников; steel — сталь; стальной; drawer — выдвижной ящик стола, комода). "See how beautifully the spring works (посмотрите, как изумительно работает эта пружина). They fasten in an instant (они защелкиваются моментально; to fasten — застегиваться; запираться)."
assurance [@'[email protected](@)ns], depreciate [dI'pri:SIeIt], allusion [@'lu:Z(@)n], unsavoury [Vn'seIv(@)rI], drawer [drO:], fasten ['fA:s(@)n]
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police. The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment. Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.
"Please, sir," he said, touching his forelock, "I have the cab downstairs."
"Good boy," said Holmes, blandly. "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. "See how beautifully the spring works. They fasten in an instant."
"The old pattern is good enough," remarked Lestrade (старая модель достаточно хороша, — заметил Лестрейд), "if we can only find the man to put them on (было бы на кого их надеть: «если мы только можем найти того человека, на которого их надеть»)."