Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)
— У меня такое ощущение, что связь тут есть, но не прямая.
— Ну, мистер Аллейн, если принимать вашу точку зрения, это остается единственным подходящим объяснением.
— Верно. И вот что я вам скажу, Фокс. Мотив, как обычно, — дело десятое. А вот что действительно важно: въезжаем в Чайнинг, видим заправку, а перед ней — держитесь, Фокс, держитесь, старый любезник! — стоит прелестная Кеттл и заправляет свою свежеокрашенную машину. Кстати, уверяю вас, она и машине своей придумала прозвище. Если вы способны владеть собой, мы тоже заправимся. Доброе утро, мисс Кеттл!
— И вам ясного утра, сэр, — обернулась к ним с сияющей улыбкой сестра Кеттл и похлопала свою машину по багажнику, как лошадь. — Вот, решила ее попоить, — пояснила она. — Уже две недели мы с ней, голубушкой, не виделись — отдавала ее в починку. А как вы поживаете?
— Духом не падаем, — ответил Аллейн, вылезая из машины. — Хотя инспектор Фокс начинает нервничать.
Фокс пропустил эту фразу мимо ушей.
— Славная у вас машина, мисс Кеттл, — сказал он.
— Моя «араминта»? Да, надежная лошадка… — не теряя оптимизма, кивнула сестра Кеттл. — Вот еду сейчас к пациенту. У него люмбаго.
— Вы это о капитане Сайсе? — высказал догадку Аллейн.
— О нем самом.
— Но он же выздоровел!
— Ну, я бы так не сказала! — возразила сестра Кеттл с некоторым смущением. — Еще вчера вечером он так мучился, вы представить себе не можете!
— Когда вы ушли от него вчера, около восьми, он, как я понимаю, еще лежал.
— Да, и так жаловался, так жаловался!
— Однако, — заметил Аллейн, — по словам мистера Финна, вчера в четверть девятого капитан Сайс вовсю стрелял из своего шестидесятифунтового лука.
Сестра Кеттл покраснела до корней своих ничем не замечательных волос. Как заметил Аллейн, Фокс еле удержался от сочувственного восклицания.
— Подумать только! — удивленно произнесла сестра Кеттл. — Ну да, с люмбаго так всегда бывает! То есть, то нет.
И в подтверждение своих слов она прищелкнула пальцами.
Фокс сдавленным голосом спросил:
— Вы не думаете, мисс Кеттл, что капитан водит вас за нос? Извините, что приходится делать такие предположения…
Сестра Кеттл бросила на него взгляд в котором как будто бы соединились неловкость и лукавство.
— А почему бы и нет? — произнесла она. — Может быть, и так. Но у него на это свои резоны — не те, о которых вы подумали.
Сестра Кеттл поспешно села в машину и нажала на клаксон.
— А ну домой, не жалей лошадей! — шаловливо воскликнула она и, очевидно, окончательно смутившись, уехала.
— Если вам, дружище Фокс, не удастся подцепить какую-нибудь прилипчивую и неизлечимую заразу, — покачал головой Аллейн, — у вас нет шансов.
— Прелестная женщина! — вздохнул Фокс и туманно добавил: — Какая жалость!
Они заправили машину и поехали к полицейскому участку.
Здесь сержант Олифант поджидал их с двумя сообщениями из Скотленд-Ярда.
— Отлично, — обрадовался Аллейн. — Редкостная оперативность.
Он прочел вслух первую бумагу:
— «Информация о чешуе форели проверена в Музее естественной истории, Королевском обществе рыболовов, Институте по сохранению форели в британских реках и у д-ра С. К. М. Соломона, ведущего специалиста в этой области. Согласно общему мнению, чешуя у двух экземпляров форели идентичной быть не может. Картаретт — признанный знаток рыбной ловли».
— Отлично! — сказал инспектор Фокс. — Превосходно!
Аллейн взял второй листок.
— «Сообщение, — прочитал он, — о завещании покойного сэра Гарольда Лакландера». Пробежав глазами страничку, он поднял взгляд на Фокса. — Проще некуда, — произнес Аллейн. — За исключением обычных выплат в пользу слуг все состояние переходит к вдове и сыну, за которым оно и закрепляется по майорату.
— Слово в слово то, что сказала нам сестра Кеттл.
— Именно. Перейдем к следующей бумаге. Ага. «Информация об отставном капитане Королевского флота Джоффри Сайсе. В Сингапуре с 1 марта 195… по 9 апреля 195… Нес службу на корабле, приписанном к сингапурской базе. Береговая служба. Занятия вне службы. В начале прохождения службы — умеренные привычки и спокойное поведение. Наносил обычные визиты, но много времени проводил в одиночестве за рисованием. Впоследствии сожительствовал с некой мисс Китти де Вер, с которой, по некоторым сведениям, познакомился в дансинге. При необходимости биография де Вер может быть уточнена. Установлено, что Сайс снимал для де Вер квартиру. Затем последняя познакомилась через Сайса с полковником Морисом Картареттом, с которым и вступила в брак. Источники…»
За этим следовали различные фамилии, извлеченные из Морского справочника, и примечание, гласившее, что, поскольку военный корабль *** находится в данное время в порту, информация была получена через соответствующие каналы как «срочная и конфиденциальная».
Аллейн положил листки на стол Олифанта.
— Бедняга Картаретт, — сказал он изменившимся тоном. — Бедняга Сайс.
— И к тому же, если взглянуть на это с другой стороны, — добавил Фокс — бедняга Китти.
4До возвращения в Суивнингс Аллейн и Фокс заехали в морг чайнингской больницы к доктору Кертису. Больница была маленькая, а морг просто крошечный, и совсем под боком у них, в загробном забытьи, пребывал навеки усопший полковник Картаретт. Кертис, не любивший халтуры, проводил чрезвычайно детальное вскрытие и до сих пор не довел его до конца. Теперь он мог подтвердить, что имел место первоначальный удар, за которым, скорее всего, последовал еще один удар, колющий, однако ни тот, ни другой удар не мог, по его мнению, вызвать те повреждения черепа, которые он объяснял как результат надавливания. Следы, полагал Кертис, были налицо. Конечно, орудием могли быть и стрелы капитана Сайса, и острие зонта леди Лакландер, но, с его точки зрения, наиболее вероятным предметом было сиденье-трость. Изучив этот предмет на след крови, они, возможно, продвинутся в расследовании дальше. На тряпке для обтирания кистей бесспорно имеются пятна крови, но они еще не исследованы. Тряпка сильно отдает рыбой.
Аллейн отдал Кертису все остальные свои сокровища.
— Прошу вас, — заклинал его Аллейн, — сделайте милость, поскорее раскрутите все, что связано с рыбой. Найдите мне чешую обеих форелей на одном предмете, принадлежащем определенному человеку, и только ему, а все остальное я распутаю.
— Вы, видимо, думаете, — добродушно ответил Кертис, — что я ударник из джаза, который то и дело перескакивает с одного барабана к другому. Вот закончу вскрытие, черт вас побери, и пускай тогда Вилли Роскилл возится с этой дурацкой чешуей.
Сэр Уильям Роскилл был прославленным биологом и химиком из министерства внутренних дел.
— Я ему сейчас позвоню! — воскликнул Аллейн.
— Не надо. Я сам ему позвонил. Он уже едет сюда. Как только что-то выяснится, позвоним вам в участок. Что вас толкает в спину, Рори? — спросил Кертис. — Обычно вы гоните в шею своих чересчур торопливых коллег и вслед за древними твердите: «Поспешай медленно». Что за горячка? Убийство произошло только вчера вечером.
— Это паршивое дело… — проговорил Аллейн. — Вот что, я, пожалуй, оставлю у себя вторую стрелу со следами крови. Если это вообще кровь. Куда бы ее сунуть? Не хочу я, чтобы он…
Аллейн оглядел все то, что они привезли с собой.
— Вот это сойдет, — сказал он.
Он схватил сумку для гольфа, принадлежащую Джорджу Лакландеру, и сунул туда стрелу Сайса, обмотав наконечник целлофаном.
— Паршивое дело, — повторил Аллейн. — Меня от него тошнит.
— Чем это оно так вам досадило?
Аллейн не ответил. Он смотрел на личные вещи подозреваемых, разложенные аккуратными кучками на полке напротив секционного стола, как будто и их собирались вскрывать. Одежда, обувь, рыболовные снасти и головные уборы мистера Финна и полковника. Новая яркая твидовая юбка, джемпер и жакет Китти. Брюки гольф, носки и ботинки сэра Джорджа, теннисные костюмы Марка и Розы. Необъятные одеяния, этюдник и старинные, грубые, но прекрасно сшитые туфли леди Лакландер. Перед ними Аллейн остановился, протянул руку и поднял одну туфлю.
— Вроде бы четвертый размер, — сказал он. — Работа лучшего лондонского сапожника вроде тех времен, когда леди Лакландер играла в гольф. А вот и ее метка. Туфли вычищены, но вот подметки еще влажные и…
Перевернув туфлю, Аллейн рассмотрел каблук. Он был подбит маленькими гвоздиками. Аллейн перевел взгляд на Фокса, который, не говоря ни слова, взял с другого конца полки тарелку, на которой лежали останки пойманной полковником форели — отличное блюдо для страдающих ожирением. На ту же тарелку был аккуратно положен клочок кожи с вмятиной. Некоторое время все молчали.