Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)
— Ей, наверно, одиноко, — заметил Фокс.
— Кому?
— Миссис Картаретт. Она здесь совсем чужая, занесло ее в такую глухомань — да здесь родословная у каждого доходит чуть ли не до средних веков. Так что ей здесь одиноко. И чем больше она старается к ним подладиться, тем хуже к ней относятся. Чем она с ними вежливее, тем больше они задирают нос.
— Да, — кивнул Аллейн, — это верно. Вы, Фокс, ткнули своим толстым пальцем прямо в одну из тех невидимых драм, которые лакландеры мира сего предпочитают не замечать. И вот еще что, Фокс. Все они, включая и вашу подружку, испытали бы облегчение, если бы убийцей оказалась миссис Картаретт.
Фокс вздрогнул и воскликнул:
— Неужто все?
— Все, — свирепо повторил Аллейн. — Все до единого. С их точки зрения, она посторонняя. Непрошенная гостья. Источник беспокойства. А те усилия, которые кое-кем из них были на нее затрачены, только усугубляют тайную неприязнь. Уверяю вас. Как там дела в Чайнинге?
— Я видел доктора Кертиса. Он уютно расположился в тамошнем морге и трудится над протоколом вскрытия. Ничего нового насчет ранений не выяснилось. Кертис сказал, что, по его мнению, идея насчет чешуек правильна, обещал поискать их и поработать с микроскопом. Скотленд-Ярд займется завещанием покойного сэра Гарольда и проверит, что поделывал капитан Сайс в Сингапуре. Они считают, что это не займет много времени, если по справочникам удастся отыскать кого-нибудь, кто в те времена служил в Сингапуре, а теперь сошел на берег. Если им повезет, они свяжутся с нами часа через два. Я попросил их дозваниваться через «Мальчишку и Осла» или чайнингский полицейский участок.
— Хорошо, — довольно безразлично ответил Аллейн. — Смотрите-ка, кто это там? Ну-ка!
Не успел Фокс и слова вымолвить, как Аллейн выскочил из машины, но, внезапно сбавив скорость, медленно пошел по аллее. На ходу он не торопясь набивал табаком трубку. Затем в поле зрения мистера Фокса появился герой этой неожиданной пантомимы — сельский почтальон.
Аллейн остановился и набивал свою трубку, пока почтальон с ним не поравнялся.
— Доброе утро, — сказал Аллейн.
— Утро доброе, сэр, — ответил почтальон и затормозил.
— Давайте-ка почту мне, — предложил Аллейн.
Почтальон сидел в седле, одной ногой упираясь в землю.
— Благодарствуйте, — сказал почтальон с соболезнующими нотками в голосе. — Всего-то одно письмо.
Он достал из сумки продолговатый конверт.
— Адресовано покойному, — многозначительно произнес он. — Да будет земля ему пухом, как говорится.
— Да-да, — кивнул Аллейн и с растущим волнением взял в руки продолговатый, знакомый с виду конверт.
— Надо же такому у нас стрястись, — продолжал почтальон. — Такая беда, да с кем — с полковником. Все его уважали, и человек он был добрый. А уж дочку его и жену до чего жалко! Бедная мисс Роза! Ужас, да и только!
Искренне сокрушаясь, почтальон все же дал волю деревенскому любопытству и покосился на Аллейна.
— Вы им, сэр, родственником будете?
— Спасибо за сочувствие, — сказал Аллейн, никак не реагируя на вопрос письмоносца. — Я передам ваши соболезнования мисс Розе и вдове.
— Ага, — кивнул почтальон. — А этого, который убил, все равно словят. Говорят, этим делом занялся Скотленд-Ярд, потому что нашему Берту Олифанту это не по зубам, ну да в этом ничего удивительного нет — Олифант, он на своем месте, только когда вечерами просиживает штаны в «Мальчишке и Осле». Ладно, я поехал.
Почтальон скрылся из виду, а Аллейн вернулся к Фоксу.
— Вот посмотрите, — сказал он.
Фокс разглядывал конверт, пока Аллейн не перевернул его — на обратной стороне значился обратный адрес «Брирли и Бентвуд, Сейнт-Питерс-плейс Лондон».
— Из издательства?
— Да. Нам надо узнать, что там внутри, Фокс. Конверт плохо заклеен. Чуть надорвать — и откроется. Думаю, это было бы вполне оправданно. Однако мы поступим иначе. А вот и мисс Картаретт!
Появилась Роза, а за ней — Марк с чемоданом, теннисной ракеткой и новенькой сумкой для клюшек.
— Вот, сэр, — сказал Марк. — Пришлось нам выуживать всю эту одежду из груды, предназначенной в чистку. Отыскали все. Роза сказала, что вам может понадобиться ракетка. Это, конечно, нелепо, но мы ее тоже прихватили.
— Спасибо, — ответил Аллейн, а Фокс разгрузил Марка и положил вещи в полицейскую машину. Аллейн показал Розе конверт.
— Письмо адресовано вашему отцу, — сказал он. — Боюсь, нам придется попросить у вас все недавно полученные им письма и, конечно, ту почту, которая еще будет приходить на его имя. Письма, разумеется, будут вам возвращены, и, если только они не послужат уликами, их содержание будет сохранено в тайне. Мне ужасно жаль, но ничего не поделаешь. Если вам угодно, вы можете не отдавать мне это письмо, пока у меня нет соответствующего ордера.
Аллейн держал конверт обратной стороной вверх. Роза посмотрела на письмо без всякого интереса.
Марк сказал:
— Дорогая, наверное, не следовало бы…
— Можете его взять, — ответила Роза Аллейну. — Это скорее всего какая-то брошюра.
Аллейн поблагодарил ее, и Роза вместе с Марком пошла к спортивной машине.
— Обманывать нехорошо, — сказал Фокс.
— Если полковник сейчас смотрит на нас, — ответил Аллейн, — пусть не подумает обо мне слишком плохо.
С этими словами он вскрыл конверт, достал оттуда лист бумаги и развернул его.
«Полковнику Морису Ч. В. Картаретту
Хаммер-фарм
Суивнингс
Уважаемый сэр!
Покойный сэр Гарольд Лакландер за три недели до смерти обратился ко мне по вопросу, связанному с его мемуарами, которые готовит к публикации моя фирма. В связи с главой 7-й возникли некоторые трудности, и сэр Гарольд предложил мне посоветоваться с вами на этот счет. Он добавил, что, если не доживет до публикации мемуаров, он желает, чтобы вы взяли на себя ответственность за редактирование текста. Он попросил меня, в случае его смерти, обратиться непосредственно к вам, избегая контактов с другими лицами, и особо подчеркнул, что во всех случаях принятые вами решения следует рассматривать как окончательные.
Других инструкций или сообщений от сэра Гарольда Лакландера мы не получали, и, в соответствии с его пожеланиями, я обращаюсь к вам, чтобы узнать, берете ли вы на себя редактирование рукописи, получили ли вы эту рукопись и приняли ли вы какое-либо решение касательно весьма деликатного и важного вопроса о главе 7-й.
Буду весьма признателен вам за безотлагательный ответ. Надеюсь, вы не откажете мне в удовольствии отобедать со мной, когда приедете в Лондон. Если вам нетрудно будет сообщить мне дату вашего приезда заблаговременно, я заранее освобожу время для встречи.
Примите, глубокоуважаемый сэр,
заверения в почтении.
Тимоти Бентвуд».— А теперь попробуйте отгадать, дружище Фокс, — сказал Аллейн, сложив письмо и сунув его обратно в конверт, — что же это за весьма деликатный и важный вопрос о главе седьмой.
2На повороте к Нанспардону Роза попросила Марка где-нибудь притормозить.
— Пока мы не приехали, — сказала она, — я кое о чем должна с тобой поговорить. Останови, пожалуйста.
— Да, конечно. — Марк съехал на обочину, выключил мотор и посмотрел на Розу.
— Давай договорим, — произнес он.
— Марк, он не верит ни в каких бродяг.
— Кто, Аллейн?
— Да. Он считает, что это был… один из нас. Я в этом уверена.
— Кого, дорогая, ты имеешь в виду, когда говоришь «один из нас»?
Роза описала в воздухе кружок пальцем.
— Кого-то, кто его знал. Соседа. Или члена семьи.
— Ну, пока еще ничего не ясно. Честное слово! Аллейну требуется время, чтобы разобраться и все выяснить.
— Но он не верит ни в каких бродяг! — повторила Роза, и голос ее зазвучал громче. — Он считает, что это один из нас.
Помолчав, Марк проговорил:
— Ну, предположим, хотя я так и не считаю… предположим, что на данном этапе мы все у него на подозрении. Но ведь…
— Но ведь у него есть для этого основания, — подхватила Роза, — не так ли?
— Что ты имеешь в виду?
— Ты понимаешь, что с нами происходит? Не делай вида, что не понимаешь. Совершенно очевидно, что Аллейн все узнал насчет седьмой главы. — Роза увидела, как побледнел Марк, и воскликнула:
— Ах, да что же я творю с нами обоими?!
— Пока ничего, — успокоил ее Марк. — Давай все обсудим. Ты считаешь, Аллейн подозревает одного из нас — меня, или моего отца, или даже бабушку — в том, что мы убили твоего отца, который собирался опубликовать отредактированный вариант мемуаров сэра Гарольда. Так?
— Да.
— Понятно. Может, ты и права, Аллейну могло прийти это в голову. Но вот что я хочу понять: ты сама, Роза… ты… не случилось ли так, что и ты… Нет, — покачал головой Марк, — не сейчас. Сейчас, когда ты пережила такое потрясение, я не стану задавать тебе этот вопрос. Подождем…