Найо Марш - Маэстро, вы убийца!
Слиго, тяжело дыша, взял плащ. В его огромных лапищах плащ казался совсем крохотным.
— Плащ мужской, — начал он. — Пошит фирмой «Берберри». Внутри под воротничком нашивка «Б.Пилгрим». Довольно потёртая. Воротничок засаленный. Один рукав выпачкан маслом. Машинным, судя по запаху. Полы спереди тоже испачканы. Так, теперь карманы. Правый: пара старых перчаток — в них, похоже, он меняет колёса. Есть и другие отметины. Должно быть, он недавно возился с аккумулятором.
— Чётко, — похвалил Аллейн. — продолжайте, пожалуйста.
Слиго вывернул перчатки наизнанку.
— Левая перчатка: у основания мизинца небольшое тёмное пятнышко. На правой — ничего. Левый карман: грязная тряпочка и коробок спичек. — Слиго перевернул плащ. — Больше ничего не вижу, сэр. Вот, разве что, ещё небольшая дырка на правом обшлаге. Похоже, прожжена сигаретой. У меня все, сэр.
Аллейн закрыл записную книжку.
— Что ж, хорошо сработано, — сказал он. — Однако… — Он кинул взгляд на часы. — Господи, уже восемь! Вам следует поспешить в студию, не то ваш сменщик совсем закоченеет.
— Огромное спасибо за науку, сэр. Очень вам благодарен.
— Не за что. Ступайте, Слиго.
Великан затопал по дорожке.
Оставив Фокса у гаража, Аллейн прошагал к дому и позвонил в парадную дверь. Ему открыл констебль.
— Доброе утро. Мисс Трой ещё не спустилась?
— Она в библиотеке, сэр.
— Спросите, могу я заглянуть к ней на минутку?
Констебль вскоре вернулся и сообщил, что мисс Трой готова принять старшего инспектора. Аллейн прошёл в библиотеку. При дневном свете комната смотрелась гораздо веселее, чем вечером, но камин уже горел вовсю. Трой, облачённая в брючки и свитер, настолько напоминала ту женщину, с которой Аллейн познакомился в то незабываемое утро в Суве, что сердце его ёкнуло. Однако уже в следующее мгновение, приглядевшись к лицу Трой, он понял, что художница провела бессонную ночь.
— Рано вы приступаете к работе, — заметила Трой.
— Извините, что беспокою вас в столь ранний час, — произнёс Аллейн, слегка поклонившись. — У меня к вам вопрос: скажите, фургончик в гараже принадлежит вам?
— Да. А что?
— Когда вы ездили на нём в последний раз?
— Недели две назад. Я возила всю группу в Кэттсвуд на пикник и этюды.
— Вы не обратили внимания, сколько бензина оставалось в баке, когда вы вернулись?
— Насколько я помню, бак был заполнен чуть больше, чем наполовину. Я заправилась прямо перед отъездом, а вся поездка составила около сорока миль.
— А каков расход топлива у вашего фургончика?
— Один галлон на двадцать миль[23].
— А ёмкость бака?
— Восемь галлонов.
— Понятно. Сейчас он заполнен всего на четверть.
Трой недоуменно уставилась на него.
— Должно быть, он подтекает, — предположила она. — Другого разумного объяснения я не нахожу. Я никак не могла потратить в тот день больше четырех галлонов. И уж тем более — пять-шесть.
— Бак не подтекает, — покачал головой Аллейн. — Я проверил.
— Послушайте, инспектор, что всё это значит?
— Вы уверены, что никто не брал фургончик?
— Конечно, уверена. Во всяком случае, я никому не разрешала. — Трой казалась озадаченной и встревоженной. И вдруг её глаза расширились. — Гарсия! — выкрикнула она. — Вы ведь думаете, что его брал Гарсия?
— Почему вы так считаете?
— Потому что я сама почти всю ночь ломала голову, пытаясь понять, каким образом ему удалось перевезти свои вещи. Суперинтендант сказал, что никто из местных служб доставки ему не помогал. Конечно же — это Гарсия! Такая выходка вполне в его стиле. Зачем кому-то платить, когда можно добиться своего и задаром.
— Он умеет водить машину?
— Точно не знаю. Должно быть, да, коль скоро он взял мой фургон. — Трой приумолкла, глядя Аллейну прямо в глаза. — Вы ведь сами уверены, что машину брал он, да?
— Да, — кивнул Аллейн.
— Должно быть, той же ночью он пригнал её обратно.
— А не мог он вернуться в субботу утром?
— Вряд ли — он ведь не знал, когда вернусь я. Он бы не захотел рисковать.
— Да, это верно, — согласился Аллейн.
— Если его пресловутый склад и впрямь находится в Лондоне, ему ничего не стоило вернуться ночью, — сказала Трой.
— Да. Прошу прощения, я должен произвести кое-какие расчёты. Итак, бак фургона вмещает восемь галлонов, а расход топлива составляет один галлон на двадцать миль. Вы проехали сорок миль, выехав с полным баком. Следовательно, в баке должно остаться шесть галлонов, тогда как сейчас в нём около двух. Значит, мы где-то потеряли около шестидесяти миль. Какую скорость развивает ваш фургон?
— Сорок-сорок пять миль в час. Пятьдесят, если гнать. Он ведь довольно старый, а покупала я его вовсе не для того, чтобы участвовать в ралли.
— Да, я понимаю, — чуть улыбнулся Аллейн. — Жаль всё-таки, что Гарсия не рассказал никому из вас, где находится его склад.
— Отчего же. Сегодня утром Сиклифф вспомнила, что Гарсия упоминал Холлоуэй.
— Господи, почему же она вчера об этом умолчала?
— К сожалению, это вполне в её характере, — пожала плечами Трой. — Я и сама от неё не далеко ушла — ведь я сама только сейчас об этом вспомнила.
— Что вы, как можно вас сравнивать! — с горячностью воскликнул Аллейн, но тут же спохватился. — А каким образом мисс Сиклифф удалось вспомнить про Холлоуэй?
— Мы как раз сидели и завтракали… Довольно безрадостная картина, скажу я вам. Филлида Ли без умолку трещала, вспоминая все прочитанные детективы, а Хэчетт держался ещё несноснее, чем всегда. Потом вдруг Ли заявила, что приговорённых к смерти женщин всегда вешали в Холлоуэе, и тут Сиклифф выкрикнула: «Вот — Холлоуэй! Там находится склад Гарсии. Он что-то говорил мне про Холлоуэй».
— Она в этом уверена?
— Мне показалось, что да. Может быть, послать за ней?
— Да, будьте так любезны.
Трой позвонила и в библиотеку, переваливаясь, как утка, вошёл дворецкий Хипкин, крупнотелый мужчина с бородкой клинышком.
— Попросите мисс Сиклифф зайти к нам, — сказала Трой.
Вскоре дверь растворилась и впорхнула Сиклифф в чёрных брючках и ярко-красном свитере. Выглядела она свеженькой и прехорошенькой.
— Доброе утро, мисс Сиклифф, — приветливо поздоровался Аллейн. — Надеюсь, вы оправились от вчерашнего потрясения?
— Господи, а уж с вами-то что случилось? — удивилась Трой.
Сиклифф метнула на Аллейна испепеляющий взгляд.
— Мисс Сиклифф вчера сделалось нехорошо, — ответил Аллейн.
— А что случилось?
— Нервы, — отрубила Сиклифф.
— Это не вас стошнило в ванной? — не отставала Трой. — Сейди была просто в бешенстве. Она сказала…
— Господи, Трой, неужели нужно это обсуждать? Да, мне было плохо.
— Мягко говоря, — кивнула Трой, уголки губ которой подозрительно растянулись. — Жаль только, что вы за собой не убрали. Сейди сказала, что буквально следом за вами в ванную поочерёдно заходили трое мужчин…
— Трой! — голос Сиклифф сорвался на визг.
— Хорошо, хорошо, — отмахнулась Трой. — Вы хотите побеседовать с глазу на глаз, инспектор?
— Нет, нет. Я только хотел расспросить мисс Сиклифф про эту историю с Холлоуэем.
— Ах, вы об этом, — протянула Сиклифф. — Вас, конечно же, интересует, как найти Гарсию.
— Да. Он ведь, кажется, сказал вам, что его склад находится в Холлоуэе?
— Да. У меня совсем из головы вылетело. Вы, должно быть, рассердились на меня?
Сиклифф улыбнулась. Её глаза красноречиво говорили: «А вы, оказывается, очень даже милый».
— Я бы хотел, мисс Сиклифф, чтобы вы постарались в точности припомнить его слова.
— Что ж, я попытаюсь. Он, как всегда, пытался ко мне пристать. Поинтересовался, в частности, не собираюсь ли я заскочить к нему и посмотреть на его работу. Не помню даже, что я ему ответила. Я только сказала, что вовсе не собираюсь тащиться куда-то к черту на кулички, и вот тогда он и ответил, что это возле Холлоуэя. Я же предложила, что, возможно, попрошу, чтобы Бейсил отвёз меня туда, а Гарсия, как и следовало ожидать, совершенно рассвирепел. Тем не менее рассказал, как туда проехать, и даже нарисовал некое подобие карты. Только я её, наверное, потеряла.
— Но он назвал точный адрес?
— О, да. И изобразил дом на карте, только я не помню ничего, кроме Холлоуэя.
— Может, хотя бы улицу вспомните? — с надеждой спросил Аллейн.
— Нет, вряд ли. Он её называл и даже помечал, но я начисто забыла.
— Что ж, благодарю вас, мисс Сиклифф.
Сиклифф встала, но вдруг поморщилась и на мгновение закрыла глаза.
— В чем дело? — спросила Трой.
— Опять у меня эта жуткая головная боль, — простонала Сиклифф.
— Вы даже побледнели, — посочувствовала Трой. — Может быть, вам стоит прилечь? Дать вам аспирин?