Круиз вдовы - Сесил Дей-Льюис
— Продолжайте.
— Сначала я хотел убраться, но потом изменил решение.— Питер выглядел пристыженным и старался не встречаться взглядом с, Найджелом.
— Вы остались на месте?
— Вообще-то, я подошел ближе к ним — сначала я поднялся еще выше на холм, но потом передумал...
— Вы хотели, по крайней мере, чувствовать себя вблизи нес?
— Да,— с признательностью отозвался Питер.— Конечно, я вел себя как дурак, но...
— Понимаю.
Найджел понимал слишком хорошо — паренек надеялся увидеть обнаженную Мелиссу, загорающую на солнце.
— Мне показалось забавным подкрасться к. ним так, чтобы они меня не видели. Это заняло некоторое время — пришлось сделать крюк, так как я опасался,, что они меня услышат; на склоне холма было много камней, которые осыпались под ногами/Ну, я добрался туда, где мог видеть их снова, под другим утлом.
На лице юноши появилось странное выражение — похожее на застывший сосредоточенный взгляд ребенка, которого вот-вот вырвет.
— И вы увидели?..— подсказал Найджел.
— О, это выглядело нелепо. Мелисса отпустила ее голову, и она упала на камень. Я подумал, «что она мертва, но это был просто обморок или солнечный удар...— Все это произносилось скороговоркой.— Мелисса рассказала мне на танцах...
— Ой-ой-ой! Изложите все по порядку. Хотите сигарету?
Парень дрожал, как жеребенок. Спокойный голос Найджела привел его в чувство. Сущность остальной части показаний Питера, данных с помощью наводящих вопросов Найджела, сводилась к следующему.
Питер увидел двух сестер у самого моря. Он находился сотней ярдов выше и немного в стороне от них. .Ианта лежала распростертой на плоской скале наполовину в воде — Питер узнал ее по серой юбке и джемперу. Мелисса, обнаженная, не считая желтой купальной шапочки, склонилась над Иантой, стоя в профиль к Питеру, и, казалось, что-то делала с шеей сестры. Голова Ианты была приподнята, потом Мелисса словно уронила ее на камень. Очевидно, это и испугало юношу. Он быстро вскарабкался на холм, пи разу не оглядываясь. Увиденное не давало ему покоя, и на танцах он выболтал все Мелиссе. Ее объяснение полностью его успокоило. Мелисса заснула, загорая, а проснувшись, увидела, что Ианта выглядит странно. Она попыталась оттащить сестру в тень, но Ианта потеряла сознание, упав на скалу, где ее увидел Питер. Мелисса плескала ей в лицо водой, а потом, вспомнив, что при подобных обстоятельствах нужно «ослабить одежду пострадавшего», постаралась развязать довольно тугую лепту па шее Ианты. Чтобы добраться до узла, ей пришлось приподнять голову сестры, которая выскользнула из ее руки, когда она снимала ленту, и упала на камень.
— Но почему все это так вас испугало?
— Откровенно говоря, мне пришло в голову, что мисс Эмброуз... ну, что она мертва,— с трудом вымолвил Питер.
«И ты решил, что Мелисса убила ее»,— подумал Найджел.
— Не кажется ли это вам довольно странной интерпретацией увиденного? — осведомился он, глядя на юношу.— Что заставило вас прийти к выводу, что она мертва?
— Понятия не имею. Согласен, что это было нелепо...
— Тогда я вам объясню. Желание породило мысль. Вы хотели, чтобы она умерла. Вы ненавидели ее за то, что она, как вы думали, причинила вашей сестре. Поэтому, когда вы увидели ее лежащей в обмороке, ваше подсознание тут же сделало вывод.
— По-вашему, это все объясняет? — Голос Питера звучал весьма жалко.— Наверное, вы правы.
— Может, да, а может, и нет. Сколько времени прошло между первым и вторым разом, когда вы видели сестер в бухте?
— Не помню. Я потерял счет времени.
— Несколько часов или несколько минут?
— Думаю, минут двадцать или полчаса. Я поднялся выше на холм, посидел там, а потом сделал крюк, двигаясь довольно медленно.
Столь же беспомощен Питер Трубоди оказался и в определении времени, когда эти события имели место; он даже не помнил, как добрался назад в гавань. Как бы то ни было, показания мистера Челмерса и миссис Блейдон устанавливали время достаточно точно.
— Вы знаете плетеную сумку, которую Мелисса носила с собой. Вы случайно не заметили ее на камнях?
— Да, теперь припоминаю, что заметил.
— Мелисса, должно быть, была ошеломлена, когда вы вечером высказали ей свои подозрения?
— О, она была чудесна. Она не сердилась и не смеялась надо мной, а серьезно выслушала меня. Конечно, я не сказал, что я на самом деле...— Парень внезапно осекся.
— Что вы на самом деле подумали, будто она убила свою сестру? — предположил Найджел.
— Не вкладывайте слова мне в рот,— ответил Питер, скорее устало, чем сердито. Взглянув на Найджела, он воскликнул: — Боже мой! Вы, кажется, действительно так думаете! Но это фантастично — это ясно каждому, кто знает Мелиссу! Кроме того, ее сестра не была... не исчезла до вчерашнего вечера.
Найджел не стал комментировать эту вспышку. Вместо этого он спросил у Питера, не видел ли тот на обратной дороге в гавань кого-нибудь из других пассажиров Но Питер, чтобы избежать подобных встреч, возвращался не по тропинке, а по склону холма Он сказал, что никого не видел, пока не добрался до окраины города В одно месте, про- -ходя мимо разрушенного коттеджа, он заметил на земле рюкзак и две книги, но их владельца нигде не было видно.
— Вы рассмотрели книги?
— Только взглянул на них. Они лежали открытыми.
— И что это были за книги?
— Одна была на древнегреческом — Гомер, а другая, новая, походила па комментарии. Кто-то зубрил классику.
Глаза Найджела возбужденно блеснули.
— Конечно! Я должен был догадаться. Вы, наверное, не узнали рюкзак?
— Нет. Они для меня все одинаковы.
— Он не мог принадлежать мистеру Стриту?
— Очевидно, мог.
— Ну, вернемся к вашей одиссее. Когда вы вернулись в порт, то не отправились сразу же на корабль?
— Нет.
— Значит, вы видели многих пассажиров, возвращавшихся на судно. Никто из них не показался вам обеспокоенным или выглядевшим странно?
— Нет. Но я по обращал внимания.
— Мисс Эмброуз казалась больной или уже пришедшей в себя?
— Я ее не видел.
— А кого же вы видели?
— Челмерсов, Джереми Стрита, епископа с женой и многих, кого я не знаю по имени.
— А Бентинк-Джоунса?
— Его не припоминаю.
— Никки?
— Да, он был там.
Найджел бесстрастно смотрел на юношу.
— Почему вы едва не