Джон Карр - Она умерла как леди
– Я? – мрачно переспросил он. – Всего лишь отправлюсь в палату лордов. – И он снова начал перечислять названия: – Тонтон, Тиклбери, Твид, Тэттерсолл, Троттлботтом, Твист…
– В таком случае поздравляю вас, маэстро!
– Поздравляете? – рявкнул Г. М. – Эти вонючки годами пытались изъять меня из обращения, и наконец им это удалось. Они запихнут меня в палату лордов в следующем же списке новых пэров.
– Но, – спросил я, – чего ради вы половину вечера перечисляли географические названия, как проводник в поезде?
– Я думал о титуле, – ворчливо объяснил Г. М. – Я должен сообщить им, каким титулом хочу именоваться, чтобы они могли выписать патент. Вам нравится какой-нибудь из них?
– Лорд Тиклбери, – задумчиво промолвила Молли. – Хотя, пожалуй, нет.
– Мне тоже не нравится, – отозвался Г. М. – Я просто пытаюсь придумать титул, от которого меня не будет бросать в дрожь. Дайте мне свечу – я пойду спать.
Я зажег свечу менее колоритно, чем горящей веткой, и протянул ему. Свет упал старому маэстро на лицо, которое выражало непонятные нам эмоции.
– Но подождите! – внезапно заявил он. – Я еще собираюсь принести некоторую пользу этой чертовой стране! Подождите, и сами увидите!
С подозрением взглянув на нас, Г. М. отодвинул свечу от лица. Мы слышали, как он, продолжая бормотать названия, ковыляет по коридору к своей комнате.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Mon repos – мой отдых (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Если бы ты была единственной девушкой в мире» – популярная песня, написанная в 1916 г. англо-американским композитором Натаниэлом Дейвисом Эйером (1887?–1952) на слова Клиффорда Грея.
3
Солиситор – поверенный, адвокат, имеющий право выступать только в судах низшей инстанции.
4
«Долорес» – поэма английского поэта Алджернона Чарлза Суинберна (1837–1909).
5
Эдит Томпсон и Фредерик Байуотерс были казнены 9 января 1913 г. за убийство мужа Эдит.
6
Джордж Стоунер был приговорен к смерти в 1935 г. за убийство мужа своей любовницы Альмы Рэттенбери, которая, узнав об этом, покончила с собой. Впоследствии приговор заменили пожизненным заключением, а в итоге Стоунер вышел на свободу через семь лет.
7
Вест-Энд – западная фешенебельная часть Лондона.
8
Линдберг, Чарлз Огастес (1902–1974) – американский летчик, осуществивший в 1927 г. первый беспосадочный трансатлантический перелет. Симпатизировал нацистам.
9
Гросс, Ханс (1847–1915) – австрийский криминалист.
10
Стоун – британская мера веса, равная 6,35 кг.
11
Во-первых {лат.).
12
Беседа (фр.).
13
Франциск Ассизский (Джованни Франческо Бернардоне) (1182?–1226) – итальянский монах, основатель францисканского ордена.
14
Гаррик, Дейвид (1717–1779) – английский актер.
15
Кин, Эдмунд (1787–1833) – английский актер.
16
Салливан, Барри (1821–1891) – английский актер.
17
См. роман «Читатель предупрежден».
18
См. роман «Девять плюс смерть равняется десять»
19
См. роман «Смерть в пяти коробках».
20
«Лорна Дун» – роман английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).
21
Хампстед – фешенебельный район на севере Лондона, место жительства писателей и художников.
22
Имеется в виду эпизод из сказки шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».
23
Аппий Клавдий Цек (Слепой) (340–273 до н. э.) – римский политик.
24
Имеется в виду Кнут Великий (994?–1035), король Англии с 1017 г., Дании с 1018 г. и Норвегии с 1028 г. Существует легенда, что он, стремясь вразумить льстивых придворных, велел посадить его на троне на берегу океана и приказал приливу остановиться. Когда этого не произошло, он объяснил, что повелевать морями может только Бог.
25
Гудини, Гарри (Эрих Вайсс) (1874–1926) – американский иллюзионист.
26
«Камо грядеши» – неоднократно экранизированный исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича (1846–1916).
27
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) – английский драматург, романист и критик.
28
«Опасности Полины» – киносериал, поставленный в 1914 г., по которому был снят целый ряд ремейков.
29
Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) – римский государственный деятель и оратор.
30
Левитация – феномен, позволяющий телам тяжелее воздуха летать сверхъестественным способом.
31
Коммод, Луций Элий Аврелий (161–192) – римский император с 180 г.
32
Итон – колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир на юге Англии.
33
Евклид – древнегреческий математик (III в. до н. э.).
34
От лат. mammae (молочные железы) и glutei (мышцы ягодиц).
35
Галахад – в цикле легенд о короле Артуре благороднейший рыцарь Круглого стола.
36
Пресвитерианство – одна из разновидностей кальвинизма в англоязычных странах.
37
«За радугой» – песня американского композитора Хэролда Арлена (1905–1986) на слова Э.И. Харбурга (Исидора Хохберга) (1896–1981), которую исполняла юная американская актриса Джуди Гарленд в фильме 1939 г. «Волшебник из Оз» по одноименной сказке Фрэнка Баума.
38
Большое кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского художника, поэта и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).
39
Овальтин – напиток из молока с сахаром, какао и экстракта солода.
40
Трапписты – члены ответвления цистерцианского монашеского ордена, отличающегося особо строгим уставом.