Эллери Квин - Последняя женщина в его жизни
13
Макаха-Бич — курорт на Гавайях.
14
Пелион и Осса — горы на востоке Греции, в Фессалии. Согласно мифу, сыновья титана Атоэя, От и Эфиальт, грозили богам взгромоздить Пелион на Оссу и взобраться на небо, но Аполлон поразил их стрелами. Выражение «громоздить Пелион на Оссу» означает попытку совершить нечто грандиозное.
15
В изоляции (лат.).
16
Имеется в виду ковбой с рекламы сигарет «Мальборо».
17
См. роман «Лицом к лицу».
18
Эллери перефразирует заключительные слова Рика Блейна — героя знаменитого американского фильма «Касабланка» (1943): «Это похоже на начало прекрасной дружбы».
19
Удачи (фр).
20
И другие (лат.).
21
«Корветтс» — супермаркет на Пятой авеню в Нью-Йорке.
22
Шангри-Ла — вымышленная райская обитель в Гималаях из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт». В переносном смысле — земной рай.
23
Эвтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
24
Бэнкхед, Теллула (1903–1968) — американская актриса.
25
«Орбах» — ателье, изготавливающее дешевые копии образцов высокой моды.
26
Мэнсфилд — гора на севере штата Вермонт.
27
Ламе — орнаментальная ткань с вплетением металлических нитей.
28
Буайес — суп из рыбы и моллюсков с оливковым маслом, томатами и шафраном.
29
Имеются в виду «три великих «Б» немецкой музыки» — Бах, Бетховен и Брамс.
30
Агорафобия — патологическая боязнь открытого пространства.
31
Буддийский символ в виде трех обезьян с закрытыми глазами, ушами и ртом.
32
Буря и натиск (нем.).
33
Здесь Джонни-Би назван лордом Баунтифулом по аналогии с леди Баунтифул богатой и щедрой дамой в пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей», В переносном смысле — великодушная женщина.
34
Отец и сын (фр.).
35
САК — стратегическое авиационное командование.
36
То есть англиканскую.
37
Низкая церковь — направление англиканской церкви, полностью отвергающее католические обряды (в отличие от Высокой церкви).
38
Положение обязывает (фр).
39
Образ действий (лат.).
40
Обри Смит, сэр Чарлз (1863–1948) — англоамериканский актер, игравший упрямых, чопорных офицеров и джентльменов.
41
Банк, названный в честь Сэлмона Портленда Чейса (1808–1873), председателя Верховного суда США в 1864–1873 гг.
42
Вежливость (фр.).
43
Живей, живей! (фр.)
44
Маленький горшочек (фр.) — суп из мяса, овощей и приправ, приготавливаемый и подаваемый в горшочках.
45
Котлетки из жареной телятины (фр.).
46
Белые грибы (фр.).
47
Соединенные Штаты (фр.).
48
Настоящие котлетки (фр.).
49
Да здравствует Франция! (фр.)
50
Хадсон, Рок (Рой Харолд Шерер) (1925–1985) — американский актёр.
51
Отрывисто (ит., муз.).
52
Имеется в виду популярная цитата из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Утренний жених»: «На небесах сильнее гнева нет, чем та любовь, что ненавистью стала».
53
Ну и тип! (фр.)
54
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
55
См. роман «Лицом к лицу».
56
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат).
57
Мнение о гомосексуальных наклонностях исторических лиц зачастую возникает благодаря скандальной хронике и сплетням. Так, сведения о якобы имевшем место гомосексуализме Бетховена почерпнуты авторами из бульварной околомузыкальной литературы и не имеют под собой никаких серьезных оснований.
58
Кинси, Элфред Чарлз (1894–1956) — английский сексолог.
59
Man — мужчина (англ.).