Слепой цирюльник - Джон Диксон Карр
– …Однако, по правде говоря, миссис Перригор, – заявил Морган, доверительно склоняясь над спинкой ее стула, – я и сам слышал какой-то шум, и, хотя не могу утверждать наверняка, меня ведь там, как вы понимаете, не было…
– О, несомнэнно! – воскликнула миссис Перригор, заметно подобрев и уже не так чопорно предоставляя в его распоряжение свое царственное ухо. – И что же?
– …Все-таки, должен отметить, все это походило не столько, скажем, на дионисийское веселье, сколько на обыкновенную кучу-мала. Или, иными словами, на мордобой, – пояснил Морган, подыскивая mot juste[24]. – В особенности (надеюсь, вы простите меня за такие слова, миссис Перригор) в глазах леди вашего очарования и утонченного вкуса, которая знает все о чувственных излишествах и наверняка легко прощает слабости мужчин и женщин, если только те проявляются хоть сколько-нибудь деликатно. Более того…
– Ну что вы, в самом дэле! – воскликнула миссис Перригор с игриво-лукавым видом. – Бро-осьте, мистер Морган, вы же вряд ли ожидаете, что я соглашусь с этим целиком и полностью? Ах-ха-ха!
– Конечно! Несомненно, миссис Перригор! – влез Уоррен. До него наконец дошло, что Хэнк пытается очаровать старушку, и он попытался храбро прийти на помощь. – Мы все знаем, что вы молодчина. Несомненно. Вспомните, что сказал заезжий коммивояжер фермерской дочке.
– Заткнись, – велел Морган уголком рта. – И разумеется, я допускаю, что вам в голову тоже пришла мысль о драке. Бог мой! Удивительно, как вы не кинулись закрывать дверь на засов, миссис Перригор, на случай если эти пьяные ро… э… на случай если эти кутилы вдруг решат…
– Но я так и сделала! – воскликнула миссис Перригор. – О, дверь была на засо-ове, уверяю вас! С самой первой минуты, когда я услышала женский голос, умолявший кого-то… вре-езать кому-то еще, дверь была на засове. И я всю ночь глаз не сомкнула. Могу с уверенностью сказать вам, что к нам в каюту никто войти не мог.
Что ж, на этом все. Морган оглядел своих товарищей. Пегги была расстроена. Уоррен разозлен и озадачен. Загадка становилась все запутаннее, и теперь, похоже, настал черед мистера Перригора бросать нехорошие взгляды. Морган почувствовал, что им лучше отступить и остудить все головы, прежде чем отправляться к капитану Уистлеру. Он подготовил несколько тактичных слов…
– Но ответьте мне, – произнесла миссис Перригор, явно осененная идеей. – Кто-то говорил… вы тот самый мистер Морган, который пишет детективы?
– А, что… да. Да, это я и есть. Огромное вам спасибо, миссис Перригор, и вам, сэр. Такое удовольствие познакомиться с вами, я лишь надеюсь, нам еще выпадет возможность…
– Обожаю детективы, – призналась миссис Перригор.
Ее супруг застыл неподвижно. Однако на спокойном лице со стеклянным взглядом появилось какое-то странное выражение. Он выглядел так, как мог бы выглядеть рядовой испанский инквизитор, которому в утро auto-da-fé фра Торквемада сказал бы, что намерен отпустить несчастных грешников, ограничившись словесным порицанием.
– Да неужели, моя дорогая? – ледяным тоном спросил Лесли Перригор. – В высшей степени поразительно. Что ж, не будем больше задерживать их, Синтия. Мисс Гленн, надеюсь еще иметь сегодня удовольствие увидеться с вами, а также с вашим блистательным дядюшкой, встречи с которым жду с нетерпением, чтобы обсудить все детали вечернего выступления. A bientôt![25]
– Но мы ведь обязательно увидимся с вами на концерте, – заметила миссис Перригор. По ее лицу блуждала улыбка, которая отчего-то напомнила Моргану о мистере Стэне Лореле[26]. – Мы с Ле-если разговаривали с судовым ка-азначеем, чтобы все организовать. И я так надеюсь увидеть вас, до-орогая мисс Гленн. Была составлена великолепная программа. Мадам Джулия Леда Кампозоцци споет morceaux[27] из самых современных авторов, аккомпанировать будет ее супруг, синьор Бенито Фуриозо Кампозоцци. Э… как мне кажется, – прибавила она, хмурясь, словно это ей не нравилось, – ка-азначей, некий мистер Макгрегор, уговорил доктора Оливера Кайла прочесть избранные стихотворения Роберта Бернса. Все это, разумеется, будет предшествовать представлению месье Фортинбраса. A bientôt.
– Всего хорошего, – произнесла Пегги, поднимаясь из-за стола, – огромное вам спасибо за все. Обязательно загляните ко мне, мистер Перригор, и расскажите еще обо всех этих поразительных вещах… то есть… э… если соберетесь навестить моего дядю…
– Да? – вопросил мистер Перригор. Он вскинул брови в ответ на обеспокоенное выражение ее лица.
– Не сочтите меня дурочкой, но я действительно ужасно хорошо знаю дядю. И пожалуйста, пообещайте мне, если он уже выздоровел… я имею в виду, я знаю, какими ужасными бывают иногда страшно интеллектуальные люди, – на этот раз она действительно была искренна, и даже миссис Перригор удостоила ее взглядом, когда она замялась, – поэтому пообещайте мне, что вы не дадите ему ни капли спиртного. Я понимаю, это звучит глупо, однако он совершенно не умеет пить, и… и вы ни за что не поверите, но у него просто неодолимая слабость к джину. Понимаете, я вынуждена приглядывать за ним, потому что как-то вечером, когда мы давали представление в Филадельфии…
– Я не прикасаюсь к спиртному, мисс Гленн, – быстро и довольно резко прервал Перригор. – «И нужно же людям впускать в себя через рот врага, который крадет у них разум?»[28] – как где-то выразился Т. С. Элиот. Это просто гнусно. И еще я вегетарианец. В моем обществе месье Фортинбрасу ничего не грозит. Хорошего дня.
Три конспиратора, не проронив ни звука, поспешили прочь от стола. Морган, погруженный в собственные недоуменные размышления, ничего не говорил. Пегги выглядела испуганной. Молчание нарушил Уоррен.
– Нет, вы видели? – яростно выпалил он. – Эти два чурбана просто не смогли бы ничего украсть. Прислушайтесь к моим словам, пока еще не поздно. Доктор фальшивый. Говорю же вам! Драгоценность не просто исчезла! Она в каюте…
– Пегги, – сказал Морган, – другого объяснения нет. Должно быть, ты перепутала каюты.
Они подошли к основанию лестницы, и Пегги подождала, пока проходивший мимо стюард удалится.
– Ничего подобного, Хэнк, – ответила она негромко и убежденно. – Я совершенно уверена, что не ошиблась. Утром я еще раз побывала на палубе, нашла то место, на котором стояла вчера