Жорж Сименон - Ранчо “Кобыла потерялась”
— Мои люди тут! Ничего не бойтесь.
Посадку самолета предпочли громко не объявлять, хотя это было принято, так что толпа решила, что садится другая машина. Самолет кружил над аэропортом. Издалека за иллюминаторами виднелись чьи-то головы.
Самолет остановился точно перед зданием. Первыми появились пассажиры, которых никто не знал, — те торопились, с ужасом поглядывая на всю эту толпу.
Теперь настала очередь последних: они появились в дверном проеме и начали спускаться по трапу; сначала высокий широкоплечий мужчина с розовым лицом, в широкополой бежевой шляпе: он обернулся, подождал Энди Спенсера, который спускался по трапу вслед за ним, — тот был худее его и изысканнее — в безукоризненном плаще.
Раздались свистки, улюлюканье. Недалеко от мужчин упал камень.
Кэли Джон шел очень прямо. Он казался выше, чем обычно, этот изменившийся Кэли Джон, который смотрел на толпу сгрудившихся за решеткой и медленно шел навстречу ей, не снимая с плеча Энди свою руку.
Толпа загудела и смолкла, как прибой. Они вошли и дверь аэровокзала.
Вместо того чтобы сразу же поцеловать сестру, Кэли Джон поискал глазами Пегги, которая пыталась расхохотаться:
— Так вот где тебя носило, собака…
Но во взгляде Джона было что-то столь новое и настойчивое, что она не смогла выдержать своей обычной иронии и смутилась.
Тут настала очередь краснеть Кэли Джону. Неужели она смогла догадаться?
— Прошу, пожалуйста, прости меня, — прошептал Энди, обнимая жену. — У нас мало что осталось. Но Джон и я…
Кэли услышал, что он сказал, хотя слова эти были произнесены шепотом.
Он поцеловал сестру в обе щеки, и тут две крупные слезы не только выкатились у него из глаз, но и потекли по лицу Матильды, которая незаметно сжала пальцы брата.
Ему стало стыдно. Что это Энди сказал?
— Джон и я…
Конечно, поздно. Им обоим по шестьдесят восемь. Но чему это мешало?
— Я распорядился поставить машину прямо перед дверьми… Одна полицейская машина пойдет впереди, другая — сзади… Ничего не бойтесь…
Глаза Энди презрительно сверкнули. Разве он чего-нибудь боялся? Шериф так хорошо его понял, что поторопился добавить:
— Это из-за дам, господин Спенсер.
Как и при выходе из самолета, они оба оказались одновременно в проеме двери.
— Джон и я…
И, наверное, из-за этого толпа пришла в замешательство, свист смолк, и удивленные люди уставились на них, не совсем понимая, что происходит.
Тусон (Аризона), сентябрь 1947 г.
1
Предгорья (англ.).
2
Гамблер — профессиональный игрок, мошенник.
3
Ганмен — вооруженный бандит (амер. разг).
4
Здесь: скотовод (англ.).
5
Лицо, облеченное властью шерифа.