Эрл Гарднер - Дело музыкальных коров
— Я… не помню. Я ничего не заметил.
— Не слышал ли ты всплеска, как если бы пуля угодила в воду реки?
— Ответ тот же. Я не помню. Если я и слышал, то в тот момент не придал этому значения, а сейчас просто не могу вспомнить.
— Хорошо, ты стрелял дважды. Что случилось потом?
— Яхта стала разворачиваться, и, когда нос попал в поток быстрого течения, корма удалилась от берега, вода толкала ее в борт, и яхту понесло вниз по реке.
— И что ты сделал?
— Поставил пистолет на предохранитель и побежал к деревьям, чтобы спрятаться, потому что услышал, как подъехала машина.
— И что дальше?
— Очень скоро раздались шаги. Я прислушался и отчетливо услышал звук шагов, женских шагов.
— Что потом?
— Я пригнулся, укрылся за стволом дерева и стал ждать.
— И что произошло?
— На яхте что-то вспыхнуло. Она загорелась. Взметнулся большой сноп огня, словно взорвался бензин или еще какое-то горючее. Я наблюдал из укрытия за женщиной на пристани. Я видел ее силуэт на огненном фоне. В реке было красное отражение горящей яхты. Небо было затянуто тучами, но и оно осветилось заревом.
— Как далеко от пристани в это время находилась яхта?
— Недалеко. Не могу сказать точно.
— Сотня футов?
— В темноте сложно определить расстояние, особенно до горящего объекта. Может, чуть больше ста футов.
— Когда ты в последний раз видел человека, в которого стрелял, тот лежал неподвижно на палубе, а яхту сносило течением?
— Да.
— Каким бортом?
— Левым. Левым бортом.
— Хорошо. И ты стрелял по левому борту?
— Да.
— Дважды?
— Да.
— Стрелял, чтобы напугать его?
— Да, сэр. Точно. Чтобы он не успел добежать до кормы и спрыгнуть на берег. Я выстрелил для устрашения.
— И человек остановился?
— Да, он ничком упал на палубу.
— Он был по левому борту яхты?
— Да, сэр.
— И сколько прошло времени до того, как ты увидел огонь на яхте?
— По-моему… нет, не знаю. В таких случаях теряешь чувство времени. Мне кажется, что, вероятно, минуты две. Точно не знаю.
— Где ты находился, когда стрелял, Роб?
— Здесь у них все сходится. Они нашли гильзы как раз там, где они остались. Я стоял футах в десяти-пятнадцати от берега, вернее, от того места, где начинается пристань.
— Ты был на берегу?
— Да.
— В десяти-пятнадцати футах от пристани?
— Да.
— Какова длина пристани?
— Футов тридцать-тридцать пять.
— И яхту уже отнесло течением?
— Да.
— Значит, расстояние между тобой и человеком на палубе было футов шестьдесят-семьдесят?
— Да.
— Шестьдесят футов — это двадцать ярдов. Небольшое расстояние для стрельбы, чтобы пули прошли так близко друг от друга.
— Да, наверное. Я не целился. Я просто стрелял в его сторону.
— Хорошо. Теперь, когда ты мне все рассказал, не давай больше никаких показаний. Твой предварительный допрос назначен на сегодня. Попроси своего адвоката вызвать меня свидетелем.
— Мой адвокат не хочет предоставлять им никаких фактов, — сказал Трентон. — Он говорит, что проведет перекрестный допрос свидетеля обвинения, соберет необходимую информацию, а затем позволит судье отказать мне в освобождении под залог. Он уверяет, что судья все равно так сделает, и было бы глупо раскрывать наши планы.
— Все же, — попросил доктор Диксон, — я хочу, чтобы ты настаивал — пусть твой адвокат вызовет меня в качестве свидетеля.
— Что вы можете сделать, если вас вызовут?
— Думаю, я смогу тебе помочь, Роб, — заверил его доктор. — Я хочу найти настоящего убийцу. Я собираюсь поговорить с твоим адвокатом и передать ему вопросы, которые он должен задать мне, а также перечень вопросов, которые он должен задать патологоанатому, производившему вскрытие тела и извлекшему пули. Но ты можешь помочь мне. Мне хотелось бы, чтобы ты настоял на том, что адвокату необходимо следовать моим указаниям.
— А что, если он не захочет?
— Ну не знаю. Я пытался поговорить с ним. Он не пожелал со мной встретиться. Он отказался обсуждать дело со мной. Я попробую еще раз увидеться с ним, скажу, что если он действительно хочет защитить тебя, то ты должен побеседовать со мной. Но мне нужна твоя поддержка.
— Не представляю — какая. Судя по тому, где я сейчас, я был слишком доверчив, — сказал Роб.
— И теперь, — с сарказмом заметил Диксон, — ты решил удариться в другую крайность. Точно?
Трентон на миг задумался. Но потом все же решился:
— Ладно, давайте. Вы помогаете мне, я помогаю вам.
Где Линда Кэрролл? Вы не знаете?
Доктор Диксон покачал головой.
— Вы ее не видели?
— Многие сейчас хотели бы ее увидеть.
— Где она?
— Никто не знает.
— Ее тетка знает.
— Если ее тетка и знает, то ничего не говорит. Клянется, что понятия не имеет.
— Если бы Линда дала показания, то очень помогла бы мне.
— Она исчезла.
— Намеренно?
— Очевидно, да.
— Хорошо, — мрачно произнес Роб. — Я рассказал все, что вы хотели узнать. Так сделайте что-нибудь! А то зачем вы тут вообще находитесь?
— Чтобы получить ответы на вопросы, — улыбнулся доктор Диксон.
Роб встал со стула, подошел к забранному решеткой окну.
— Вы их и получили.
Глава 26
В тени развесистого дуба на восточном берегу реки стоял большой фургон, в котором располагалась передвижная лаборатория.
На противоположном берегу, в миле от него, два человека в полицейской униформе медленно обследовали каждый сантиметр пристани.
Наконец один из них сказал:
— Смотри, Джерри, что ты об этом думаешь?
Он указал на одну из деревянных свай, к которым привязывают швартовы. Чуть повыше обхватывавшего сваю троса виднелась небольшая царапина.
Полицейский пальцем поковырял царапину, наткнулся на более твердую поверхность, очистил ее ножиком и обнаружил круглое отверстие.
По рации, провод которой тянулся через мост к блоку питания в передвижной лаборатории, Джерри сообщил:
— Похоже, мы нашли пулю. Вам стоит взглянуть.
Через несколько минут доктор Диксон с одним из экспертов пересек на фургоне мост и подъехал к пристани. Осмотрев отверстие, доктор кивнул. Они осторожно отпилили кусок деревянной сваи над отверстием от пули. Затем ее раскололи вдоль, и из круглой дыры выпала пуля 32-го калибра.
Доктор Диксон передал пулю эксперту:
— Надо обследовать ее.
Они помчались к фургону. Под электрической лампочкой, обеспечивающей равномерное освещение, был установлен микроскоп.
Эксперт положил под микроскоп пулю с биркой «Образец», а рядом — пулю, обнаруженную в деревянной свае.
Склонившись над микроскопом, он начал крутить винт, медленно поворачивая одну из пуль. Неожиданно он остановился, чуть повернул винт обратно, поднял руку к винту, регулирующему резкость микроскопа.
— Как? — нетерпеливо спросил доктор Диксон.
— Одинаковые, — ответил эксперт. — Ими стреляли из одного оружия. Посмотрите сами.
Доктор Диксон сел на табурет, который ему уступил эксперт, и внимательно рассмотрел пули.
— Так и есть, — сказал он. — Нам придется выйти за пределы нашей юрисдикции. Но это то, что надо. Обе пули выпущены из одного пистолета.
— Что это дает? — спросил лаборант.
У доктора Диксона на секунду загорелись глаза:
— Это дает три пули при двух гильзах.
— Значит, недостает одной гильзы.
— Наоборот, — возразил доктор Диксон. — У нас одна лишняя пуля.
Глава 27
Предварительное слушание по делу об убийстве Харви Ричмонда Робертом Трентоном оказалось весьма небрежной процедурой для столь серьезного уголовного преступления.
После проведения опознания сильно обгоревшего трупа и экспертизы зубов прокурор Нортон Беркли выслушал показания дантиста и вызвал для дачи свидетельских показаний доктора Натана Бомона.
Опытный патологоанатом Бомон показал, что его вызвали на пострадавшую от пожара яхту, где он осмотрел обгорелые останки человека, обнаруженные шерифом Лендисом. Первоначально он установил, что причиной смерти были ожоги, но для подтверждения этого были сделаны рентгеновские снимки трупа. Рентген показал наличие в теле двух пуль. Тогда он провел повторный осмотр. Исследуя положение пуль в теле, он пришел к выводу, что одна пуля попала прямо в сердце, а вторая повредила аорту, выходящую из левого желудочка сердца. По его мнению, любая из пуль могла стать причиной мгновенной смерти.
Далее он показал, что, пометив пули, он передал их следователю. Обе пули, извлеченные из обгоревшего тела, будут продемонстрированы суду в качестве улик. По заключению доктора, смерть наступила от огнестрельного ранения, причиненного пулями, которые должны быть предъявлены суду.
Во время перекрестного допроса Стонтон Ирвин, адвокат, представляющий интересы Роба Трентона, изучил перечень вопросов, которые по настоянию доктора Диксона передал ему Трентон. После этого он несколько нерешительно начал задавать вопросы: