Эрл Гарднер - Дело подмененного лица
— Думаю, она хотела быть уверенной, что он мертв. Это вполне в ее духе.
— Иными словами, — продолжал Мейсон, улыбаясь, — вы считаете, что миссис Моор, стоявшая рядом, не была уверена, что он мертв, а вы, удаленная от них на пятьдесят — шестьдесят шагов, уверены в этом. Верно?
— Он был мертв, — повторила свидетельница. Мейсон продолжал улыбаться.
— Итак, перед тем как миссис Моор прислонила мужа к перилам, корабль резко качнуло на левый борт, не правда ли?
— Да.
— Кстати, — сказал адвокат, — когда вы вернулись в каюту, не были ли порваны у вас чулки?
— Да, один.
— Отчего это произошло?
— Я упала и поцарапала колено. Тогда и чулок разорвался.
— О, вот как, вы упали, — посочувствовал адвокат.
— Да.
— Это произошло тогда, когда корабль накренило на левый борт?
— Да.
— Вы потеряли равновесие, упали и покатились по палубе?
— Да, я чуть не свалилась за борт.
— Как же вы удержались.
— Я цеплялась как могла и наконец остановилась у перил.
— Именно в это время, когда корабль дал крен на левый борт, миссис Моор прислонила тело мужа к перилам, выстрелила в него вторично и столкнула за борт. Верно?
— Да.
— Когда вы скользили по палубе, вы переворачивались?
— Да, раза два, а потом просто скользила к борту.
— Лицом вниз?
— На руках и коленях.
— И несмотря на это, вы не только продолжали смотреть на миссис Моор, но и видели, как она прислонила мужа к перилам, выстрелила в него и столкнула за борт?
— Ну да, — неуверенно сказала женщина.
— А сразу после происшествия вы разговаривали с соседкой по каюте и сказали ей, что в тот момент, когда миссис Моор потащила тело мужа к перилам, вы потеряли равновесие, упали и не видели, что произошло дальше, а только услышали второй выстрел и заметили, как миссис Моор одна пробежала по палубе?
— Ну, если не она застрелила мужа и столкнула его за борт, то кто же это тогда сделал? — спросила Эйлин Фелл.
— Вот это и призван решить суд, — ответил Мейсон. — Итак, вы не видели, что произошло у перил?
— Нет, видела.
— Но тут же, после случая, когда он еще был свеж в вашей памяти, вы заявили, что не видели.
— Возможно, заявила.
— Так когда же вы сказали правду? — спросил Мейсон. — Тогда или теперь?
— Ну…
— Отвечайте на вопрос, — сказал адвокат, видя нерешительность свидетельницы.
— Ну, по сути дела, я не видела, как миссис Моор столкнула мужа за борт, — сказала она. — Но я слышала второй выстрел.
— И вы не видели, стреляла ли она в него первый раз, потому что вы еще поднимались по лестнице.
— Да.
— Иными словами, вы вообще не знаете, стреляла ли она в него или нет?
— Ну, полагаю, когда женщина…
— Своими глазами вы этого не видели? — перебил мисс Фелл Мейсон.
— Пожалуй, нет.
— Теперь перейдем к другому вопросу и выясним, как вы были одеты, — сказал адвокат.
Он подошел к своему столу, вынул из портфеля фотографию, подал ее сначала Скаддеру, а потом свидетельнице.
— Это снимок группы людей в вечерних костюмах. Вы на нем вторая слева. В упомянутый вечер на корабле на вас было это платье? — спросил Мейсон.
Свидетельница была поражена.
— Да, но я не понимаю…
— Значит, за исключением берета и плаща вы именно в таком виде стояли на палубе, когда супруги Моор прошли мимо вас?
— Да.
— Значит, во время прощального обеда вы выглядели именно так?
— Да.
— Между прочим, мисс Фелл, можно мне взглянуть на ваши очки? — спросил Мейсон.
— Нет, — отрезала она. Судья Ромли спросил:
— С какой целью вам это нужно, мистер Мейсон? Адвокат объяснил:
— Ваша честь, свидетельница заявила, что на этой фотографии она снята точно в таком платье, в каком была на прощальном обеде. Также она сказала, что заходила в свою каюту, чтобы надеть берет и плащ. Она показала под присягой, что за исключением берета и плаща она была именно в таком виде, когда Мооры прошли мимо нее по палубе. Теперь прошу вас взглянуть на эту фотографию…
Мейсон передал снимок судье Ромли, который некоторое время разглядывал его, потом кивнул и сказал:
— Хорошо. Будьте добры, мисс Фелл, покажите мистеру Мейсону ваши очки.
С видом оскорбленного достоинства женщина сняла очки и протянула их адвокату.
— О да, теперь я вижу явное сходство, — заговорил он. — Сначала вы казались мне не очень похожей на фотографии. Теперь я понимаю, это из-за того, что вы сняты на ней без очков. Насколько я понимаю, надевая вечерний туалет, вы, как правило, снимаете очки?
— Да, — сказала Эйлин Фелл. — По-моему, очки не очень идут к вечернему платью.
— Вот именно, — сказал адвокат. — И выйдя на палубу после прощального обеда, вы не надели очков?
— Ну… — нерешительно протянула свидетельница.
— Потому что если бы вы их надели, — продолжил Мейсон, то дождь, ливший как из ведра, намочил бы стекла, и вы не могли бы ясно видеть через них.
— Да, я была без очков, — твердо сказала свидетельница.
— Я так и думал, — заметил Мейсон, продолжая держать очки в руке. — Скажите, мисс Фелл, когда вы поднялись на верхнюю палубу, на каком расстоянии от вас находилась миссис Моор?
— Когда она стояла над телом мужа?
— Да.
— Шагах в пятидесяти — шестидесяти. Я уже говорила. Мейсон отошел от свидетельницы и встал перед помощником прокурора.
— Примерно на таком?
— Конечно нет, — сказала она. — Здесь только двадцать шагов. Вам не удастся поймать меня в ловушку, мистер Мейсон.
— Значит, я стою примерно на трети того расстояния, на котором вы видели миссис Моор?
— Да.
— На палубе было так же светло, как здесь, в зале суда?
— Нет, конечно. Но свет, исходивший из двери госпиталя, позволял различать предметы.
— Скажем, на палубе было раза в три меньше света, чем здесь?
— Примерно так.
Мейсон кивнул.
— Итак, вы опознали на фотографии, предъявленной в суд в качестве доказательства, джентльмена, путешествовавшего вместе с вами на корабле под именем Ньюберри и являвшегося мужем подсудимой?
— Да.
— Теперь я покажу вам другую фотографию, — сказал Мейсон, — мистера э-э-э… все время забываю его фамилию… Пол, где фотография?
Дрейк подал ему скатанный в трубочку снимок. По-прежнему стоя перед Скаддером, Мейсон сказал:
— Снимок сделан в натуральную величину, мисс Фелл. Можете ли вы опознать изображенного на нем человека?
Он развернул фотографию. Эйлин Фелл посмотрела на нее и кивнула.
— Это тот самый человек, которого столкнули за борт? — спросил адвокат.
— Да.
— Это его бездыханное тело лежало на палубе?
— Да.
Судья Ромли нахмурился, пристально вгляделся в снимок, потом перевел взгляд с Мейсона на Скаддера. Уголки его губ тронула улыбка.
Заметив ее, Скаддер тут же вмешался:
— По правилам, прежде чем предъявить фотографию свидетелю, ее показывают адвокату.
— Прошу прощения, — извинился Мейсон, — я ошибся. Мне в руки случайно попала фотография Дональдсона П. Скаддера. — И он показал снимок и обвинителю, и всем присутствующим.
В зале поднялся хохот, и бейлиф напрасно стучал молотком по столу, призывая публику к порядку.
Даже судья не мог удержаться от улыбки, а негодующие протесты красного от возмущения Скаддера остались без ответа.
Наконец порядок был восстановлен, и Скаддер сказал:
— Ваша честь, я протестую. Поступок защитника неэтичен. Он намеренно запутал свидетельницу. Он сказал, что покажет ей фотографию Карла Моора.
— Я этого не говорил, — возразил Мейсон.
— Думаю, мистер Мейсон прав, — решил судья. — Я точно помню, он сказал: «…мистера э-э-э… всегда забываю его фамилию». Конечно, это была попытка поймать вашу свидетельницу в ловушку, но, как уже говорилось, мисс Фелл — интеллигентная женщина и сама может позаботиться о себе во время перекрестного допроса. Она опознала этот снимок довольно уверенно.
Мейсон повернулся к свидетельнице.
— Будьте добры объяснить, мисс Фелл, как случилось, что вы в мистере Скаддере опознали того человека, которого столкнули за борт?
— Вы забрали мои очки, — ядовито сказала свидетельница, — и солгали мне по поводу снимка. Я поверила вам на слово.
Все еще держа снимок в руках, Мейсон уточнил:
— Но ведь в упомянутый вечер вы тоже были без очков, мисс Фелл.
Эйлин Фелл молчала.
— Теперь будьте добры сказать, как получилось, что, когда я показал вам фотографию в натуральную величину, стоя на более близком расстоянии к вам, чем обвиняемая на корабле, и при гораздо лучшем освещении, вы не смогли отличить снимок мистера Скаддера от снимка Моора?
— Верните мне очки, мистер Мейсон, — попросила свидетельница.
Адвокат поинтересовался:
— Иными словами, мисс Фелл, без очков вы не в состоянии распознавать лица на таком расстоянии.