Эрл Гарднер - Счет девять
– Полиция, – произнес он. – Мы хотим поговорить с вами.
– Я уже сказала вам все, что знаю, – отреагировала Сильвия.
– Мы хотим поговорить с вами поподробнее, – настаивал Селлерс. – Не тяните, открывайте. Мы не собираемся торчать здесь всю ночь.
Она открыла дверь. Мы вошли. Она взглянула на меня:
– Дональд, что случилось?
– Стукнулся о дверь, – ответил я.
– А почему вы пришли вместе с этими людьми?
– Они захватили меня с собой на прогулку.
– Начнем разговор, – сказал Селлерс. – Дональд уже побывал здесь, не так ли, Сильвия?
– Да.
– Что вы ему сказали?
– Ничего особенного… просто кое о чем рассказала.
– О Мортимере Джеспере? Что вы ему сказали о Джеспере?
Увидев внезапный испуг на ее лице, Селлерс понял, что попал в точку.
– Итак, что вы ему сказали?
– Я ему ничего не говорила, будь он проклят! – вспыхнула Сильвия. – А если он что-нибудь наболтал вам о Мортимере, так он… он лжет, он…
– Полегче, полегче, – остановил ее Селлерс. – Так что о Мортимере Джеспере?
– Ничего.
– Что вас с ним связывает?
– Ничего не связывает.
– Вы его знаете?
– Я… я встречала его.
– Вы что-нибудь говорили Дональду Лэму о нем?
– Не говорила! – опять вспыхнула она. – Я не знаю, что он вам наговорил, но что бы там ни было – все ложь!
Селлерс уселся в кресло, скрестил ноги, вынул сигару.
– Удивительно, удивительно, – произнес он голосом человека, который сию минуту узнал о выигрыше в ирландском тотализаторе. Он откусил кончик сигары, выплюнул его на старый, потертый ковер, покрывавший пол в комнате, зажег спичку, поднес ее к сигаре, затянулся раза два и опять сказал: – Никогда бы не подумал!
– Не люблю сигарный дым, – огрызнулась Сильвия Хэдли.
Селлерс не отреагировал на это замечание, словно не слышал. Он сделал пару глубоких, долгих затяжек и улыбнулся Гиддингсу:
– Похоже, мы при деньгах.
Гиддингс поднял брови, Селлерс кивнул и повернулся к Сильвии:
– Вы знаете этого Мортимера Джеспера?
– Я сказала вам: я встречала его.
– Бывали где-нибудь с ним?
– Я с ним обедала.
– Что-нибудь еще?
– Это все.
– Было что-нибудь этакое?
– Он слишком стар, годится мне в отцы.
– Такие бывают еще в силе, – сказал Селлерс. – Возможно, он настолько стар, что может быть вашим дедушкой, но он еще в силе. Такие бывают укрывателями краденого, и они не упустят случая…
– Мортимер Джеспер этого не любит.
– Не опекал ли он вас затем, чтобы кого-нибудь вами угостить?
– Я уже сказала. Конечно, нет. Он джентльмен.
– Ладно, в таком случае, – промолвил с улыбкой Селлерс, – что ему было нужно? Чего он хотел? Почему водил вас в ресторан?
– Он… Я нравилась ему. Я так думаю. Это чисто отеческий интерес.
– Значит, он приглашал вас только потому, что вы ему нравились?
– Я полагаю, что поэтому.
– И больше ничего?
– Ничего.
– Не валяйте дурака, – сказал Селлерс.
Сильвия ничего не ответила.
– Что вы знаете о Мортимере Джеспере? – спросил Гиддингс.
– Очень мало.
– Как познакомились с ним?
– Я забыла. Думаю, что была представлена ему на какой-то вечеринке – возможно, у мистера Крокетта.
– Вы посещали крокеттовские кутежи?
– Иногда.
– Каким образом попадали на них?
– Меня приглашали.
– Кто?
– Мистер Крокетт или миссис Крокетт.
– Иногда вас приглашал Крокетт?
– Да.
– Тоже отеческий интерес?
– Он… он считал, что я могу оживить вечеринку.
– И вы оживляли его вечеринки?
– Пыталась.
– И там вы встретили Джеспера?
– Может быть. Не знаю. Не могу вспомнить.
– Вы не можете вспомнить, когда впервые встретили этого молодца?
– Нет.
– Как давно это было?
– И этого не могу сказать.
– Сколько раз он приглашал вас пообедать?
– Не могу вспомнить. Несколько раз.
– Ладно-ладно, – сказал Селлерс. – Не знаю, как вы оживляли крокеттовские тусовки, а наш разговор оживленным пока не назовешь. Теперь скажите, чем занимается Мортимер Джеспер? Каков его образ жизни?
– Он очень замкнутый.
– Каков круг его интересов? Увлечений? Как ему удается держать себя в форме?
– Я не знаю.
– О чем вы с ним говорили?
– Не могу сказать. О разных разностях.
– Секс?
– Я сказала вам, что нет.
– Как делать деньги?
– Я думаю, он знает об этом лучше меня.
– Искусство?
– Да, он интересуется искусством.
– Ювелирными изделиями?
– Драгоценными камнями. Ювелирными изделиями – не очень.
– Какое искусство его особенно интересует?
– Искусство вообще. Он поклонник красоты.
– В том числе и вашей? – спросил Селлерс.
– Он так не говорил.
– Но ему нравилось смотреть на вас?
– Откуда я знаю, на что он смотрел?
– Подумать только! – с иронией воскликнул Селлерс. – Вы знаете, мы можем причинить вам большие неприятности, мисс Хэдли. Для вас же будет лучше, если вы начнете немного более активно сотрудничать с нами.
– О чем вы говорите?
– О мистере Джеспере. Вы когда-нибудь давали ему деньги? – спросил Селлерс.
– Конечно, нет. С чего бы я стала давать ему деньги?
– Хорошо, – сказал Селлерс. – А он когда-нибудь давал вам деньги?
Она заколебалась.
– Вспомните, – сказал Селлерс, – мы ведь можем сами узнать об этом. Сделаем официальный запрос о его банковском счете и…
– Он дал мне чек на тысячу долларов.
– Никогда бы не поверил! – воскликнул Селлерс, потирая руки. – Удивительно! Похоже, лед тронулся.
– Ничего подобного! – вспыхнула она. – Это был просто… заем!
– Для чего?
– Я хотела кое-что купить. Несколько платьев. Заплатить за автомобиль.
– Кто бы мог подумать!
– Затвердили одно и то же, как попугай! – вскипела она. – Не знаете больше никаких слов, что ли? Вы действуете мне на нервы.
Селлерс улыбнулся:
– Слушайте, Сильвия. Не стоит нервничать. Не надо. Вы ведь не хотите лишиться моего дружеского расположения, не так ли?
– Вы можете засунуть свое дружеское расположение себе в…
– Тсс, – прервал Селлерс. – Оно вам понадобится, Сильвия.
– Для чего, черт побери, мне может понадобиться дружеское расположение какого-то глупого копа?
– Во-первых, я не глупый коп. Во-вторых, вы не очень-то удачно выбираете себе друзей. Взять хотя бы молодца, который настолько стар, что годится вам в отцы. Вы с ним обедаете, рассуждаете об искусстве; общих дел у вас нет, как женщина вы его не интересуете. Ваши отношения ограничиваются совместными обедами и разговорами об искусстве. Вы не можете вспомнить, когда с ним познакомились и как это произошло, – просто случайное знакомство. И вот этот молодец дает вам тысячу баксов! Да, девушка, имеющая подобных друзей, может далеко пойти…
Сильвия повернулась ко мне.
– При чем тут этот тип? – спросила она.
– Кто?
– Дональд Лэм.
– Ну, мы просто взяли его с собой, чтобы не дать ему нарваться на неприятности, – пояснил Селлерс. – Вы знаете, если позволить ему свободно рыскать, Дональд непременно попадет в какую-нибудь историю. О чем еще вы могли бы рассказать, мисс Хэдли? – поинтересовался Селлерс.
– Я уже рассказала вам обо всем, что знаю.
– Подумать только! – промолвил Селлерс. – Что скажешь, Тэд?
– Надо бы проверить, – ответил Гиддингс.
– Согласен, – сказал Селлерс. – Одевайтесь, Сильвия, поедем.
– Куда?
– Всего лишь небольшая поездка.
– Вы не имеете права забирать меня в полицейский участок и допрашивать в такое позднее время! Я собираюсь на свидание.
– Не переживайте, – утешил ее Селлерс. – Наготове другой парень, все путем. Лучшие парни всегда выигрывают. Собирайтесь.
Она прошла в ванную комнату, Селлерс последовал за нею.
– Дайте мне спокойно одеться! – вспыхнула она.
– Вам нужно только пальто, – ответил Селлерс. – И я помогу надеть его.
– Откуда вы знаете, что мне нужно?
– Я же вижу вас.
Он подал ей пальто. Она надела шляпку перед зеркалом.
– Пошли, – поторопил Селлерс.
Мы спустились на лифте и сели в полицейский автомобиль. Через несколько кварталов Сильвия заявила:
– Полицейский участок не там.
– Разве кто-нибудь сказал про полицейский участок? – поинтересовался Гиддингс.
– Но вы не имеете права везти меня куда-нибудь, кроме полицейского участка!
– Мы собираемся посетить вашего друга Мортимера Джеспера, – сообщил Селлерс, – нужно внести ясность относительно тысячи долларов, которую он вам дал.
– Да, – подтвердил Гиддингс, – мы теперь расследуем другое преступление.
– Какое преступление?
– Вовлечение в правонарушение несовершеннолетней, – сказал Селлерс.
– Не смешите, – огрызнулась она. – Мне двадцать четыре года, и я совершила первое нарушение за десять лет до того, как впервые увидела Мортимера Джеспера.
– Нас всегда пытаются в этом убедить, – сказал Гиддингс. – Забираешь четырнадцати– и пятнадцатилетних детей, пытающихся купить спиртное, – и, будь я проклят, у них всегда при себе поддельное свидетельство о рождении, или разрешение, или еще что-нибудь. Всегда заявляют, что они достаточно взрослые и могут делать все, что им вздумается, и никто не вправе указывать им, что можно и чего нельзя.