Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
“Yes, sir.”
“I understand,” said Holmes, “that you left your key in the door?”
“Yes, sir.”
“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?”
“It was most unfortunate, sir. But I have occasionally done the same thing at other times.”
“When did you enter the room?”
“It was about half-past four (около половины пятого). That is Mr. Soames’ tea time (в это время мистер Сомс пьет чай; tea time — время вечернего чая).”
“How long did you stay (сколько вы /там/ пробыли)?”
“When I saw that he was absent (когда я увидел, что его нет), I withdrew at once (я сразу же вышел; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить).”
“Did you look at these papers on the table (вы заглядывали в бумаги на столе)?”
“No, sir — certainly not (нет, сэр, конечно, нет).”
“How came you to leave the key in the door (как это вы забыли ключ в двери/как так получилось, что вы…)?”
“I had the tea-tray in my hand (у меня в руке был чайный поднос). I thought I would come back for the key (я решил вернуться за ключом). Then I forgot (а потом забыл).”
“Has the outer door a spring lock (в наружной двери есть пружинный замок)?”
“No, sir (нет, сэр).”
half [hɑ:f], withdrew [wɪðˈdru:], thought [Ɵɔ:t]
“It was about half-past four. That is Mr. Soames’ tea time.”
“How long did you stay?”
“When I saw that he was absent, I withdrew at once.”
“Did you look at these papers on the table?”
“No, sir — certainly not.”
“How came you to leave the key in the door?”
“I had the tea-tray in my hand. I thought I would come back for the key. Then I forgot.”
“Has the outer door a spring lock?”
“No, sir.”
“Then it was open all the time (значит, она была открытой все время)?”
“Yes, sir.”
“Anyone in the room could get out (кто-нибудь в комнате мог выйти /из нее/)?”
“Yes, sir.”
“When Mr. Soames returned and called for you (когда мистер Сомс вернулся и позвал вас), you were very much disturbed (вы очень разволновались)?”
“Yes, sir (да, сэр). Such a thing has never happened during the many years (такой: «подобной вещи» не случалось ни разу за многие годы) that I have been here (что я /служу/ здесь). I nearly fainted, sir (я чуть не потерял сознание, сэр).”
“So I understand (это я понимаю). Where were you when you began to feel bad (где вы были, когда вы начали чувствовать себя плохо = когда вам стало плохо)?”
sir [sǝ:], called [kɔ:ld], during [ˈdjuǝrɪŋ]
“Then it was open all the time?”
“Yes, sir.”
“Anyone in the room could get out?”
“Yes, sir.”
“When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?”
“Yes, sir. Such a thing has never happened during the many years that I have been here. I nearly fainted, sir.”
“So I understand. Where were you when you began to feel bad?”
“Where was I, sir (где я был, сэр)? Why, here, near the door (да вот тут, около двери).”
“That is singular, because you sat down in that chair (это странно, потому что вы сели в кресло) over yonder near the corner (вон там, в углу; yonder — вон тот; вон там). Why did you pass these other chairs (почему вы прошли мимо других кресел)?”
“I don’t know, sir (не знаю, сэр), it didn’t matter to me where I sat (мне было все равно, куда сесть).”
“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes (я действительно не думаю, что он особо разбирал: «знал об этом много», мистер Холмс). He was looking very bad — quite ghastly (он выглядел очень плохо — очень побледнел; ghastly — жуткий, страшный; мертвенно-бледный; призрачный).”
“You stayed here when your master left (вы оставались здесь, когда ваш хозяин ушел)?”
“Only for a minute or so (всего лишь минуту или около того). Then I locked the door and went to my room (затем я запер дверь и пошел в свою комнату).”
“Whom do you suspect (кого вы подозреваете)?”
“Oh, I would not venture to say, sir (о, не рискну сказать, сэр). I don’t believe there is any gentleman in this university (не думаю, что в этом университете найдется джентльмен) who is capable of profiting by such an action (способный ради выгоды на такой поступок: «кто способен к извлечению выгоды с помощью такого поступка»; to profit by — получать выгоду, прибыль; извлекать пользу из /чего-либо/). No, sir, I’ll not believe it (нет, сэр, я не верю в это).”
yonder [ˈjɔndǝ], ghastly [ˈɡɑ:stlɪ], venture [ˈvenʧǝ], capable [ˈkeɪpǝb(ǝ)l]
“Where was I, sir? Why, here, near the door.”
“That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner. Why did you pass these other chairs?”
“I don’t know, sir, it didn’t matter to me where I sat.”
“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes. He was looking very bad — quite ghastly.”
“You stayed here when your master left?”
“Only for a minute or so. Then I locked the door and went to my room.”
“Whom do you suspect?”
“Oh, I would not venture to say, sir. I don’t believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action. No, sir, I’ll not believe it.”
“Thank you, that will do (благодарю вас, это все; that will do — хватит, достаточно; хорошо),” said Holmes. “Oh, one more word (да, еще один вопрос: «слово»). You have not mentioned to any of the three gentlemen (не говорили ли вы кому-нибудь из трех джентльменов; to mention — упоминать, ссылаться на; называть) whom you attend that anything is amiss (которых вы обслуживаете, что случилась неприятность; to attend — посещать; уделять внимание; прислуживать, обслуживать; amiss — плохо, дурно; неверно; некстати)?”
“No, sir — not a word (нет, сэр, ни слова).”
“You haven’t seen any of them (вы никого из них не видели)?”
“No, sir (нет, сэр).”
“Very good (прекрасно). Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please (а теперь, мистер Сомс, мы пройдемся по двору с вашего позволения; to take a walk — прогуляться, пройтись; quadrangle — четырехугольник; четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/).”
Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom (три желтых квадрата света сияли над нами в сгущавшихся сумерках; to shine — светить/ся/, сиять; to gather — собрать/ся/, скапливать/ся/; gloom — мрак; темнота; сумрак, тьма).
“Your three birds are all in their nests (все ваши три пташки в своих гнездах; bird — птица, пташка; парень),” said Holmes, looking up (сказал Холмс, взглянув наверх). “Halloa! What’s that (эге, что это)? One of them seems restless enough (один из них, кажется, весьма обеспокоен; restless — беспокойный, неугомонный; тревожный; rest — покой, отдых).”
mentioned [ˈmenʃ(ǝ)nd], quadrangle [ˈkwɔdræŋɡl], above [ǝˈbʌv]
“Thank you, that will do,” said Holmes. “Oh, one more word. You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss?”
“No, sir — not a word.”
“You haven’t seen any of them?”
“No, sir.”
“Very good. Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please.”
Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom.
“Your three birds are all in their nests,” said Holmes, looking up. “Halloa! What’s that? One of them seems restless enough.”
It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind (это был индиец, чей темный силуэт вдруг появился на шторе). He was pacing swiftly up and down his room (он быстро шагал взад и вперед по комнате).
“I should like to have a peep at each of them (я хотел бы взглянуть на все троих: «на каждого из троих»; peep — беглый взгляд; тайный взгляд, взгляд украдкой),” said Holmes. “Is it possible (это возможно)?”
“No difficulty in the world (нет ничего проще: «никакой трудности в мире = вовсе»),” Soames answered (ответил Сомс). “This set of rooms is quite the oldest in the college (эти комнаты —самые старинные в колледже; set — комплект, набор, ряд), and it is not unusual for visitors to go over them (и не необычно = вполне обычно, что гости их осматривают; to go over — тщательно осматривать; посещать). Come along (пойдемте), and I will personally conduct you (я сам вас проведу; personally — лично, собственной персоной, сам).”
“No names, please (пожалуйста, без имен)!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door (сказал Холмс, когда мы постучали в дверь Гилкриста). A tall, flaxen-haired (высокий, светловолосый; flaxen — льняной; светло-желтый, соломенно-желтый /о цвете волос/), slim young fellow opened it (стройный юноша открыл ее), and made us welcome (и пригласил нас войти; to make welcome — радушно принять) when he understood our errand (когда узнал о цели посещения; errand — поручение, задание; командировка). There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within (внутри находились действительно любопытные элементы средневековой архитектуры; domestic architecture — архитектура жилища; domestic — домашний, бытовой). Holmes was so charmed with one of them (Холмс был так пленен одним из них; to charm — очаровывать, околдовывать; прельщать) that he insisted on drawing it in his notebook (что настоял на том, чтобы зарисовать его в блокнот), broke his pencil (сломал карандаш), had to borrow one from our host (был вынужден попросить другой у хозяина; to borrow — занимать, брать на время) and finally borrowed a knife to sharpen his own (и в заключение одолжил нож, чтобы заточить свой карандаш).
silhouette [ˌsɪlu:ˈet], knocked [nɔkt], errand [ˈerǝnd], mediaeval [ˌmedɪˈi:v(ǝ)l], architecture [ˈɑ:kɪtekʧǝ]
It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind. He was pacing swiftly up and down his room.
“I should like to have a peep at each of them,” said Holmes. “Is it possible?”
“No difficulty in the world,” Soames answered. “This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them. Come along, and I will personally conduct you.”
“No names, please!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door. A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand. There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within. Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host and finally borrowed a knife to sharpen his own.