Kniga-Online.club
» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 105 106 107 108 109 Вперед
Перейти на страницу:

“I think you have made it all remarkable clear (думаю, вы объяснили все предельно ясно),” said the doctor. “No doubt the day on which he was perturbed was the day (несомненно, в тот день, когда он разволновался, /был тем днем/) when he had seen of their release in the newspapers (когда он прочитал в газетах об их освобождении; to release — отпускать; освобождать /из заключения/; выпускать на волю).”

“Quite so (совершенно верно). His talk about a burglary was the merest blind (его разговор о краже со взломом был всего лишь для отвода глаз; blind — штора, жалюзи; предлог, отговорка; blind — слепой).”

“But why could he not tell you this (но почему он не рассказал вам об этом)?”

“Well, my dear sir, knowing the vindictive character of his old associates (видите ли, дорогой сэр, зная мстительный характер своих бывших сообщников), he was trying to hide his own identity from everybody as long as he could (он старался скрывать свою личность = имя от кого бы то ни было так долго, как только возможно). His secret was a shameful one (его тайна была постыдной), and he could not bring himself to divulge it (и он мог заставить себя раскрыть ее; to divulge — разглашать, раскрывать, обнародовать). However, wretch as he was, he was still living under the shield of British law (и все же, каким бы негодяем он ни был, он, тем не менее, находился под щитом английского закона; shield — щит; защита), and I have no doubt, Inspector, that you will see (и я не сомневаюсь, инспектор, что вы увидите) that, though that shield may fail to guard (что, хотя этот щит может и не уберечь = не уберег /гражданина/; to guard — оберегать, защищать, ограждать), the sword of justice is still there to avenge (меч правосудия покарает /преступников/; to avenge — отомстить).”

remarkable [rɪˈmɑ:kǝb(ǝ)l], divulge [d(a)ɪˈvʌlʤ], guard [ɡɑ:d], sword [sɔ:d]

“I think you have made it all remarkable clear,” said the doctor. “No doubt the day on which he was perturbed was the day when he had seen of their release in the newspapers.”

“Quite so. His talk about a burglary was the merest blind.”

“But why could he not tell you this?”

“Well, my dear sir, knowing the vindictive character of his old associates, he was trying to hide his own identity from everybody as long as he could. His secret was a shameful one, and he could not bring himself to divulge it. However, wretch as he was, he was still living under the shield of British law, and I have no doubt, Inspector, that you will see that, though that shield may fail to guard, the sword of justice is still there to avenge.”

Such were the singular circumstances in connection with the Resident Patient and the Brook Street Doctor (таковы были странные обстоятельства /дела/ постоянного пациента и доктора с Брук-стрит; in connection with — в связи с; касательно). From that night nothing has been seen of the three murderers by the police (с той ночи полиции /так/ ничего и не удалось узнать о трех убийцах), and it is surmised at Scotland Yard that they were among the passengers of the ill-fated steamer Norah Creina (однако в Скотланд-Ярде предполагают, что они находились среди пассажиров того злополучного парохода «Нора Крейн»), which was lost some years ago with all hands upon the Portuguese coast (который несколько лет назад затонул вместе со всей командой у португальского побережья; lost — потерянный, пропавший, погибший: lost ship — погибший корабль; hand — наемный работник; матрос), some leagues to the north of Oporto (в нескольких лигах к северу от Опорто /другое название г. Порту в Португалии/; league — лье, лига /мера длины, приблизительно равна 3 милям/). The proceedings against the page broke down for want of evidence (дело против мальчишки-слуги было закрыто за недостатком доказательств; proceedings — рассмотрение дела в суде, судебное разбирательство), and the Brook Street Mystery, as it was called (и «Загадка Брук-стрит», как ее назвали), has never until now been fully dealt with in any public print (никогда до сегодняшнего дня не освещалось полностью в открытой печати; to deal with smth. — рассматривать, заниматься /проблемой и т. д./; обсуждать что-либо; иметь дело с чем-либо).

circumstances [ˈsǝ:kǝmstænsɪz], Portuguese [ˌpɔ:ʧuˈɡi:z; ˌpɔ:tjuˈɡi:z]

Such were the singular circumstances in connection with the Resident Patient and the Brook Street Doctor. From that night nothing has been seen of the three murderers by the police, and it is surmised at Scotland Yard that they were among the passengers of the ill-fated steamer Norah Creina, which was lost some years ago with all hands upon the Portuguese coast, some leagues to the north of Oporto. The proceedings against the page broke down for want of evidence, and the Brook Street Mystery, as it was called, has never until now been fully dealt with in any public print.

Назад 1 ... 105 106 107 108 109 Вперед
Перейти на страницу:

Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*