Эрл Гарднер - Дело хромой канарейки
— Я слежу за ней, как коршун за куропаткой. По счастью, управляющий Велифонтона — мой хороший знакомый. Однажды я для него кое-что сделал, поэтому он на время разрешил поставить лифтером одного из моих ребят.
Машина вырвалась на открытое пространство и сразу же прибавила ходу. Мейсон продолжал хмуриться. Прикончив сигарету, он сказал:
— В каком-то месте я проглядел важное звено. И теперь блуждаю по кругу.
— А вот из полицейского управления сведения: у них уже достаточно улик, чтобы повесить Риту Свейн. Понимаешь, Перри, мне не хотелось тебя огорчать, но тебе лучше знать заранее.
— Пол, Пол, пора бы тебе знать, что самые убедительные улики иной раз вводят в заблуждение. Я уверен, что мы столкнулись как раз с таким случаем.
— Ты не думаешь, что Прескотта прикончила она?
— Не думаю.
— Кто же в таком случае?
— Провалиться мне на этом месте, но я не знаю. Я надеюсь, что на теле Брауна мы обнаружим какие-то вещи, документы, записки, которые подскажут нам, с кем он разговаривал, где скрывался на протяжении последних дней. Он что-то видел весьма любопытное в одном из окон. Должен же он был об этом кому-то рассказать.
— Через несколько минут мы об этом узнаем. Машина и так идет на предельной скорости.
Вскоре они остановились, и какой-то человек приветливо помахал им рукой.
— Это твой, Пол? Детектив кивнул головой.
— Он нам покажет дорогу.
Мейсон выпрямился на сиденье, не сводя внимательных глаз с каждого поворота дороги, которая узкой лентой огибала глубокое ущелье.
— Какого дьявола делал здесь Браун? — спросил адвокат.
— Ума не приложу. Разве что он договорился с кем-нибудь тут встретиться. Ведь он что-то расследовал…
— Но если он искал уединенного места, то мог найти его в каких-нибудь десяти милях от города!
— Ну, посмотрим!
Машина-лидер с трудом поднималась по крутому откосу, потом завернула вправо. Красные задние огоньки сердито замигали, предупреждая об остановке. Перед машиной появился мотоциклист, одетый в кожаный комбинезон.
Мейсон и Дрейк сошли на землю.
Детектив показал офицеру свои документы.
— Я расследую эту аварию.
— Чего ради? — заинтересовался полицейский.
— Я представляю страховую компанию. Боссы предполагают, что это был один из наших клиентов.
— У вас есть на это основания?
Пожав плечами, Дрейк сказал:
— Возможно, ложная тревога, но один из наших клиентов пропал два или три дня назад, а у него застрахована жизнь на. крупную сумму. Вот нас и послали.
Офицер кивнул.
— Понятно. Мне нужны будут копии всех сделанных вами снимков.
— Непременно, — ответил Дрейк.
— И ничего не трогайте. Коронер еще не прибыл.
— Думаете, он приедет?
— Скорее всего, он распорядится доставить труп в город, но все же мы ждем прямых указаний.
— А где труп? — спросил Мейсон.
— Вон там, под деревом. Прикрыт парусиной. Только его осмотр вам ничего не даст.
— Почему?
— Взгляните на его голову и сразу все поймете. Да к тому же он несколько деньков полежал на солнышке, а это не способствует прояснению картины.
— Понятно. Все же мы поглядим. Быстрее, друзья!
Они пошли к тому месту, где с помощью стальных тросов поднимали вдребезги разбитую машину.
Солнце струило раскаленные лучи, на небе не было видно ни единого облачка. Воздух каньона был сухим и обжигающе-жарким. Весь склон каньона был покрыт зарослями молодых дубов, чащоба начиналась футах в ста ниже ленты шоссе и заканчивалась у тридцатифутового обрыва.
Мейсон сказал человеку, руководившему подъемом: — Мы следователи.
После этого он двинулся к могучему дубу, под которым был разложен огромный кусок парусины.
Приподняв угол, адвокат отдернул парусину в сторону. Из-под нее с громким жужжанием поднялся рой черных мух.
Мейсон снова опустил парусину.
— Да, здесь много не выяснишь.
Дрейк встал на колени.
— Посмотрим, не повезет ли нам с отпечатками пальцев. Все люди в ущелье были заняты подъемом машины, который оказался весьма трудным из-за зарослей деревьев. Да Мейсона и его спутника никто не обращал внимания.
Дрейк прижал пальцы трупа к зачерненному кусочку картона и тут же принялся сравнивать со специально захваченными для этой цели снимками.
— Математической точности тут не требуется, — сказал Мейсон, — лишь бы была рабочая гипотеза.
— Пожалуйста, Перри. Можешь не сомневаться, это тот самый парень.
— Джексон Браун?
— Да. Иначе — Паккард.
— Ол-райт, Дрейк. Пошарь у него в карманах. Я послежу, чтобы все было тихо.
— Но это же нарушение правил, Перри! Один только коронер…
— Ладно, ладно, не тяни. По дороге сюда уже идет какая-то машина.
На секунду в каньоне установилась относительная тишина. Смолк визг лебедки, утихли крики, и замолк стук топора, которым срубали цепляющиеся за трос ветви. Тем яснее доносился шорох автомобильных покрышек по асфальту дороги.
Подмигнув своему помощнику, Дрейк быстро проверил одежду покойника.
— Нож, связка ключей, носовой платок, полпачки сигарет, старое меню из кафе «Бревенчатая хижина» в Пасадене, деньги. Авторучка. Какая-то мелочь. Вот и все. Ни колец, ни наручных часов, ничего.
Мейсон торопливо сказал:
— Машина затормаживает. Возможно, это коронер. Запихивай все обратно в карман. Постарайся запомнить, что там было.
Поднимаясь с колен, Дрейк брезгливо заметил:
— Боюсь, Перри, что мои внутренности вывернутся наружу от этого трупного запаха.
— Хватит болтать. Наведи порядок… Машина свернула сюда.
Дрейк трясущимися пальцами закурил. Мейсон поправил парусину, а Дрейк сделал было пару шагов к адвокату, но внезапно побледнел, позеленел и побежал к деревьям.
Машина наверху затормозила перед офицером дорожной полиции. Из машины вышли два человека. Несколько минут они разговаривали. Потом офицер кивнул и отошел в сторону.
Мейсон внимательно смотрел на вновь прибывших.
— Как по-твоему, — это коронер? — поинтересовался детектив. Он все еще не мог справиться с тошнотой, временами подступающей к горлу.
— Все постарайтесь незаметно отойти к аварийной машине. Я вас догоню.
— Это коронер? — повторил Дрейк.
— Нет. Это Джимми Дресколл и Родней Кафф. Ступайте же!
Все трое, держась в тени кустов и деревьев, двинулись к выходу из каньона. Неожиданные посетители пошли по верхней тропинке быстрыми шагами.
Мейсон тихонько распорядился:
— Не привлекайте к себе внимания и не отходите от троса. Пусть они думают, что вы из спасательной бригады.
Снизу раздался громкий крик. Снова заработал мотор, накручивая толстый трос на барабан. Подъем автомобиля возобновился.
Кафф и Дресколл немного понаблюдали за ходом работ, потом отправились к покрытой парусиной неподвижной фигуре.
Мейсон предупредил:
— А это предоставьте мне, друзья. Оставайтесь на своих местах.
Он дождался той минуты, когда Кафф запустил руку в карманы мертвеца, и лишь после этого пошел вперед со словами:
— Знаете, Кафф, мне думается, коронер сам справится с этой задачей.
Родней Кафф подлетел, как на пружине. На физиономии Дресколла застыло такое выражение, будто он увидел привидение.
Наконец Кафф обрел дар речи:
— Ну и ну! Вот уж где не ожидал вас встретить!
— Вас интересует это дело? — спросил Мейсон самым любезным тоном.
Кафф не отвел глаза.
— Ладно, — сказал он, — не будем ходить вокруг да около. Это Карл Паккард или нет?
— Я никогда не видел Карла Паккарда, — отрезал Перри Мейсон.
— У него пальцы вымазаны черным, — заметил Кафф.
— Зачем вы сюда пожаловали?
— Мне думается, наши мыслительные процессы продвигались в одинаковом направлении. Скажите мне, это Паккард?
— Да, Кафф, это действительно Паккард.
Кафф глянул на Джимми Дресколла, потом быстро перевел глаза снова на Мейсона:
— В таком случае мы никогда не узнаем, что такого Паккард видел в окне.
Мейсон повернулся к Дресколлу и насмешливо произнес:
— Не будьте в этом слишком уверены, Кафф. Насколько он мог заметить, лицо молодого человека почти не изменило своего выражения: только чуть-чуть дрогнули ресницы.
Глава 13
Мейсон протянул свою визитку женщине средних лет с постной физиономией, которая даже не попыталась улыбнуться, а прямо заявила, что, если они заранее не договорились о встрече, мистер Диммик вряд ли согласится принять его.
Мейсон поблагодарил и остался в приемной.
Дама исчезла за дверями кабинета, на которых красовалась крупная надпись:
«БЕЗ ДОКЛАДА НЕ ВХОДИТЬ. АБНЕР ДИММИК»
Может быть, прошло секунд тридцать, и вот на пороге снова возникла тощая угловатая фигура, облаченная в толстый «практичный» костюм, отнюдь не способствующий улучшению внешности дамы. Спрятанные за роговыми очками глаза выражали крайнюю степень изумления.