Агата Кристи - Изумруд раджи (сборник)
– Это ты, Эд? Мадам вот-вот вернется, а мне просто необходимо было тебе позвонить. Эд, ты еще ничего не сделал?
– Нет.
– Послушай, Эд, и не делай ничего. Я всю ночь не могла заснуть. Это ужасно. Я все время думала о том, что сказано в Библии, помнишь: «Не укради». Наверное, вчера я была просто не в своем уме. Эд, обещай мне, что ничего не будешь предпринимать!
Не вздохнул ли с облегчением в этот момент мистер Эдвард Пелгроу? Вполне возможно... но согласиться с этим он теперь уже не мог.
– Я сказал, что сделаю, – значит, сделаю! – возразил он тоном супермена.
– Ох, Эд, милый! Не надо! Боже мой, хозяйка идет! Послушай, Эд, вечером она обедает в городе. В восемь часов будь на углу. – Голос ее вдруг превратился в ангельский: – Нет, мадам, это ошибка. Спрашивали Блумсбери.
Выходя в шесть часов из конторы, Эдвард, заглянув через плечо сослуживца, увидел крупный заголовок в газете:
«НОВОСТИ О КРАЖЕ РУБИНОВ».
Он поспешил купить номер и, спустившись в метро, развернул его.
– Вот так да! – изумленно присвистнул он.
Он внимательно прочитал заметку под броским заголовком. И ровно в восемь уже ждал Дороти на условленном месте.
Девушка, еле переводя дух, подбежала к нему, бледная, но, как всегда, очаровательная.
– Эд, ты ничего не делал?
– Нет. Вот твое ожерелье, ты можешь его носить.
– Эд!..
– Полиция нашла рубины. И поймала того типа, который их спер. Прочти-ка вот это.
Он сунул ей под нос газету.
«НОВЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТРЮК
Фирма «Файв пенни фэйр», которая собирается серьезно конкурировать со знаменитым «Вулвортом», изобрела новую и очень эффективную рекламу. В минувшее воскресенье, то есть вчера, повсюду продавались с лотков корзинки под девизом: «Ешьте больше фруктов». В каждой пятидесятой такой корзине положено ожерелье из поддельных камней, стоящее довольно дорого и представляющее точную копию оригинального украшения. Уже вчера корзины эти вызвали большой интерес у покупателей.
Можно не сомневаться, что наборы «Ешьте больше фруктов» будут пользоваться большим спросом и в следующее воскресенье. Мы поздравляем фирму с оригинальной выдумкой и желаем ей удачи».
– Ну и ну! – только и смогла произнести Дороти и, помолчав, добавила: – Что ни делается, все к лучшему!
– Да, – не мог не согласиться Эдвард. У него это объявление вызвало такое же чувство.
Какой-то прохожий в этот момент сунул ему в руку бумажку:
– Возьмите!
Эдвард прочел:
«Добродетельная женщина стоит дороже рубинов».
– Видали? – удивленно сказал он. – Надеюсь, это и тебе нравится, Дороти!
– Не знаю... – протянула та. – Я вовсе не хочу выглядеть добродетельной.
– Ты и не выглядишь! Разве только для того человека, что дал мне эту бумажку. С этими-то рубинами на шее... да какой разговор – тут и намека нет на добродетельный вид!
– Эд, ты прелесть, – засмеялась Дороти. – Пойдем в кино.
Приключение мистера Иствуда
Мистер Иствуд посмотрел на потолок. После этого он посмотрел на пол. С пола его взгляд медленно переместился на стену справа. Затем с внезапным усилием он вновь сосредоточил взгляд на стоящей перед ним пишущей машинке.
Девственно-белый лист бумаги оскверняло название, отпечатанное заглавными буквами: «Тайна второго огурца». По мнению Энтони Иствуда, оно сразу же должно было привлечь к себе внимание. «Тайна второго огурца»? – скажут себе читатели. – О чем это? Огурец, да еще второй! Нужно обязательно прочитать эту историю». Они будут восхищены и очарованы легкостью, с которой мастер детективного жанра сплел увлекательную интригу вокруг обычного овоща.
Все было прекрасно. Энтони Иствуд знал не хуже будущих читателей, что его рассказ должен понравиться. Беда заключалась в том, что он никак не мог к нему приступить. Двумя важнейшими элементами являлись название и сюжет – остальное представляло собой чисто механическую работу. Иногда название само приводило к сюжету, после чего все шло как по маслу – но в данном случае название продолжало увенчивать чистый лист без всяких признаков сюжета.
Взгляд Энтони Иствуда снова устремился в поисках вдохновения на потолок, пол и обои – но по-прежнему безрезультатно.
«Назову героиню Соня, – думал Энтони, пытаясь подстегнуть свое воображение. – Соня или, может быть, Долорес. У нее будет кожа цвета слоновой кости – такая бледность не является болезненным признаком – и глаза как бездонные озера. Героя пусть зовут Джордж или Джон – коротко и очень по-британски. Потом садовник – он нужен для того, чтобы как-то оправдать этот чертов огурец. Садовник-шотландец с забавной пессимистической точкой зрения на ранние заморозки...»
Такой метод иногда срабатывал, но явно не этим утром. Хотя Энтони хорошо представлял себе Соню, Джорджа и комичного садовника, они не обнаруживали желания проявлять активность и что-либо делать.
«Конечно, можно заменить огурец на банан, – в отчаянии думал Энтони. – Или на салат-латук, а может, брюссельскую капусту. Это послужит шифрованным обозначением облигаций на предъявителя, украденных зловещим бельгийским бароном».
Но показавшийся луч света быстро погас. Бельгийский барон отказывался материализовываться, и Энтони вспомнил, что ранние заморозки и огурцы несовместимы – это положило конец забавным репликам садовника-шотландца.
– Проклятие! – произнес мистер Иствуд.
Он встал и взял выпуск «Дейли мейл». Оставалась возможность, что кого-то прикончили способом, могущим пробудить вдохновение в злополучном авторе. Но утренние новости были в основном политическими и иностранными. Мистер Иствуд с отвращением отшвырнул газету.
Взяв со стола роман, он закрыл глаза и ткнул пальцем в одну из страниц. Палец указывал на слово «овца». В голове мистера Иствуда сразу же развернулась захватывающая история. Красивая девушка, чей возлюбленный погиб на войне, после чего ее рассудок помутился... Она пасет овец в горах Шотландии, где происходит мистическая встреча с мертвым возлюбленным... Финальная сцена в духе академической живописи: овцы при лунном свете, мертвая девушка на снегу и рядом мужские следы...
Прекрасный сюжет! Но Энтони печально вздохнул и покачал головой. Он хорошо знал, что издатель не примет ничего подобного. В историях, которые он печатал (и за которые, между прочим, щедро платил), фигурировали таинственные брюнетки, заколотые ножом в сердце, и несправедливо обвиняемые молодые герои; пробовалась также неожиданная развязка: злодеем оказывался наименее подозреваемый персонаж, – одним словом, ему требовалась именно «Тайна второго огурца».
«Хотя, – подумал Энтони, – десять против одного, что он изменит название на нечто вроде „Грязного убийства“, даже не спрашивая моего согласия... Черт бы побрал этот телефон!»
Он сердито подошел к аппарату и снял трубку. За последний час ему уже дважды приходилось отвечать на звонки – в первый раз неверно набрали номер, а во второй Энтони пригласила на обед игривая светская дама, которую он ненавидел всей душой; увы, она была слишком упряма, чтобы признать себя побежденной.
– Алло! – рявкнул Энтони в трубку.
Ему ответил мягкий женский голос с легким иностранным акцентом:
– Это ты, любимый?
– Ну... э-э... не знаю, – осторожно отозвался мистер Иствуд. – Кто говорит?
– Это я, Кармен. Слушай, любимый. Меня преследуют, мне грозит опасность. Ты должен приехать немедленно. Это вопрос жизни и смерти.
– Прошу прощения, – вежливо произнес мистер Иствуд. – Боюсь, что вы ошиблись...
Она не дала ему окончить фразу:
– Madre de Dios! [1] Они идут сюда. Если они узнают, чем я занимаюсь, то убьют меня. Приезжай сразу же. Если ты не приедешь, я погибла. Адрес ты знаешь – Керк-стрит, 220. Пароль: «Огурец»... Тс-с!..
Энтони услышал щелчок – на другом конце провода положили трубку.
– Ну, будь я проклят! – удивленно воскликнул мистер Иствуд.
Он подошел к банке с табаком и тщательно набил трубку.
– Полагаю, – пробормотал Энтони, – это какой-то причудливый эффект моего подсознания. Она не могла сказать «огурец». Все это очень странно. Сказала она «огурец» или нет?
Он в нерешительности ходил взад-вперед.
– Керк-стрит, 220. Интересно, что все это значит? Она ждет какого-то мужчину. Мне бы хотелось в этом разобраться. Пароль: «Огурец»! Чушь, абсурд, галлюцинация, вызванная перенапряжением.
Мистер Иствуд сердито посмотрел на пишущую машинку:
– Хотел бы я знать, какой от тебя толк? Я пялился на тебя все утро – и что мне это дало? Писатель должен черпать сюжеты из жизни, слышишь? Сейчас я намерен добыть один из них.
Он нахлобучил шляпу, нежно взглянул на свою бесценную коллекцию старинных эмалей и вышел из квартиры.
Керк-стрит, как известно большинству лондонцев, представляет собой длинную улицу, на которой в основном расположены антикварные магазины, торгующие разными поделками по фантастическим ценам. Там также находятся лавки, где продаются изделия из меди и стекла, и захолустные комиссионные магазинчики.