Эрл Гарднер - Требуется привлекательная брюнетка
— Да.
— Может быть, вы расскажете нам, что произошло вчера? Что вы знаете об этом убийстве?
— Кто вы?
— Меня зовут Мейсон.
— Боб был моим близким другом, — сказала она. — Мы хотели пожениться. Я связывала с ним большие надежды. Позже я узнала, что он содержит другую женщину.
— Кого?
— Как кого? Эту Хелен Ридли.
Мейсон бросил быстрый взгляд на Пола Дрейка.
— Вы думаете, что Роберт Хайнс содержал Хелен Ридли?
— Да.
— Вы читали сегодняшние утренние газеты?
— Нет. Я только собиралась выйти из дома. Мне не доставляют газет по утрам. Я привыкла слушать новости по радио.
— Понимаю. Каким образом вы узнали, что Хайнс содержит Хелен Ридли?
— Я заметила как-то, что он странно себя ведет, и позже узнала в чем дело.
— Как?
— Я обнаружила у него еще один ключ от квартиры в этом же доме.
— Вы знали номер квартиры?
— Он был выбит на ключе — триста двадцать шесть.
— И вы знали, кто там живет?
— Я нашла имя в списке жильцов внизу.
— И вы узнали, что квартиру снимает Хелен Ридли?
— Да.
— И это она была той таинственной особой, которой звонил Хайнс?
— Ну, я думала, что это как-то связано между собой. Да, скорее всего, это была она.
— Что происходило, когда Хайнс уходил? Вы должны были передавать сообщение Хелен?
— Нет, он всегда оставлял мне телефон, по которому я могла застать его, а если он не мог оставить номера телефона, то звонил каждые полчаса. Он строго придерживался этого правила.
— И вы не были посвящены в подробности его дел?
— Нет.
— Когда вы обнаружили этот ключ?
— Позавчера.
— И что вы сделали?
— Проверила номер квартиры и узнала, что она принадлежит Хелен Ридли.
— Вы разговаривали с Хайнсом на эту тему?
— Нет. Какой смысл расспрашивать мужчину о женщине, с которой он связан, одновременно проживая со мной? Сами подумайте.
— Так что вы сделали?
— Когда он вчера вышел от меня, я пошла за ним. Посмотрела, вызовет ли он лифт. Он спустился по лестнице на третий этаж.
— Вы спустились за ним?
— Да.
— Что он сделал?
— Вошел в квартиру той женщины.
— Постучал?
— Да, постучал и подождал минутку. Это позволило мне догнать его. Я могла смотреть вглубь коридора в щелку, приоткрыв на пару дюймов дверь с лестничной площадки.
— Никто не ответил на этот стук?
— Никто. Но он все равно вошел. Вынул ключ из кармана, открыл дверь и вошел.
— Что вы тогда сделали?
Карлотта Типтон посмотрела на Мейсона, и выражение ее лица внезапно стало враждебным.
— Скажите, почему вас это интересует? — спросила она.
— Вы не хотите отвечать? — вопросом на вопрос жестко ответил Мейсон.
— Нет, я хотела бы только знать… — она снова стала покорной.
— Ну, так что вы сделали? Прошу отвечать на мои вопросы!
— Что ж, я подождала минуту, подошла к двери и постучала.
— И что дальше?
— Никто не ответил.
— Вы что-нибудь говорили?
— Нет, только постучала четыре раза. Потом, когда никто не ответил, я обо всем догадалась: он был там с этой женщиной!
— И как вы себя повели?
— Я вернулась к себе и стала собирать вещи. Теперь мне жаль, что я не устроила скандала, — могла бы сохранить ему жизнь!
— Сколько было времени, когда он спустился в ту квартиру?
— Около двух. Может быть, без пяти два.
— А что произошло потом?
— Не было смысла больше здесь оставаться. У меня есть приятель в Денвере, который мне очень симпатизирует, я давно собиралась перебраться к нему. У меня впечатление, что он рад был бы жениться на мне, и я его очень люблю. Боба я, впрочем, тоже очень любила.
— Когда вы узнали об убийстве?
— Только поздним вечером. Услышала, как говорили об этом люди в холле.
— Вы не читали утренних газет?
— Нет. Я и вечерней вчера не купила.
— Вы уже завтракали?
— Да.
— Давно?
— Около часа назад.
— И вы не выходили, чтобы купить газету?
— Нет.
— Ваш друг был убит в этом же доме, а вы даже не купили газету, чтобы узнать подробности? — переспросил Мейсон. — Вы не пытались узнать, кто его убил?
— Хелен Ридли убила его, и полиция это знает.
— Вы когда-нибудь видели Хелен Ридли?
— Да.
— Когда?
— Я встретила ее один раз в лифте. Я поднималась на свой этаж, а она и та пожилая женщина, ее тетка или что-то в этом роде, вышли на третьем.
— Тогда вы уже знали, что Хелен Ридли ваша соперница?
— Ну да.
— Вы ничего ей не сказали?
— А что я должна была ей сказать?
— Вы внимательно к ней присмотрелись?
— Естественно.
Мейсон минуту помолчал, раздумывая, затем сказал тихо:
— Хелен Ридли ничего не значила для Роберта Хайнса. Их связывали исключительно деловые отношения.
— Что вы говорите?! У него был ключ от ее квартиры. Он…
— Конечно, ключ у него был, но эта девушка в квартире не Хелен Ридли. Хелен наняла Хайнса, чтобы он нашел ей близнеца.
— Что значит — близнеца?
— Двойника, дублера — кого-то, кто мог бы занять ее место и делать вид, что это она. Хайнс поместил в газете объявление, при помощи которого искал брюнетку строго определенного типа.
— Вы… Это правда? — глаза Карлотты Типтон округлились от удивления.
Мейсон вынул бумажник и показал ей объявление. Она прочитала и отдала ему газетную вырезку. Губы у нее задрожали, и в глазах появились слезы. Потом она внезапно закрыла лицо руками и начала рыдать.
Мейсон позволил ей нарыдаться, потом мягко сказал:
— Вы видите, мисс Типтон, ваши подозрения были совершенно беспочвенны. Вы убили его в приступе ревности, не имея никакого повода. Теперь вы, может быть, скажете, что произошло на самом деле?
— Я уже сказала вам, — ответила она, поднимая лицо, залитое слезами.
— Нет, вы не сказали. Вы пошли к этой квартире и постучали в дверь. Он не хотел открывать, поэтому вы крикнули, что знаете, что он там. Тогда он открыл. Вы ворвались внутрь. Отступая от вас, он вошел в спальню, пробовал объясниться. Вы увидели лежавший на комоде револьвер, в ярости схватили его и застрелили Хайнса!
— К чему вы стремитесь? — спросила она. — Хотите свалить на меня вину за убийство?
— Я хочу, чтобы вы сказали правду. Если это произошло иначе, то расскажите, как именно.
— Почему я должна вам все рассказывать? Почему, черт возьми, я вообще должна вам что-то рассказывать? Кто вы такой? Вы из полиции?
— Минуточку. Попробуем, по крайней мере, хоть что-то выяснить. Когда вы обнаружили, что Хайнс находится в той квартире, что вы сделали?
— Поднялась к себе и начала собирать вещи.
— Кто этот ваш приятель из Денвера?
— Я не хотела бы называть его имя.
— Но я хочу знать, кто он. Я должен знать, говорили ли вы с ним.
— Но… я… говорила с ним по телефону вчера вечером.
— Вы звонили из этой квартиры?
— Нет, я вышла и позвонила из уличного автомата.
— Как его зовут?
— Вы не можете заставить меня назвать его.
— Но вы с ним говорили?
— Да.
— И спросили, можете ли приехать к нему?
— Да.
— Во сколько это было?
— Этого я вам не скажу.
— Вы случайно не звонили ему сразу после двух часов?
— Нет.
— С какого телефона вы звонили?
— Не собираюсь больше отвечать ни на какие вопросы. Мне кажется, что вы… Вы из полиции?
— Послушайте, мисс Типтон, — быстро сказал Мейсон. — Мы ведем следствие по этому делу, выясняем все, что возможно. Вы хотите, чтобы убийца Роберта Хайнса попал в руки правосудия?
— Вы из полиции?
— Нет, я адвокат, а эти двое — детективы.
— Детективы из полиции?
— Какая разница? — спросил Мейсон. — Вы хотите утаить сведения?
— Во всяком случае, я не хочу рассказывать всего любому, кто войдет сюда и станет задавать мне вопросы. Я думала, что вы из полиции.
Наблюдая взглядом за карандашом Деллы, Мейсон сказал:
— Не знаю, почему у вас возникло такое мнение. Ни одного раза мы не утверждали, что мы из полиции. Мы просто зашли, чтобы задать вам несколько вопросов. Я сказал вам, что меня зовут Мейсон. Перри Мейсон, я адвокат.
— Ах, так вы Перри Мейсон?
— Да.
— Какое вам до всего этого дело?
— Я же сказал вам, что пытаюсь выяснить, кто убил Роберта Хайнса.
— Тогда вам нужно идти в полицию, — сказала она мрачно.
— Думаю, что действительно пойду. Ваш рассказ очень интересен.
— Я была глупой, что рассказала вам все. Вы… вы меня испугали.
— Чего вы боялись?
— Это не ваше дело.
— Вы думали, что мы из полиции. Значит, вы боитесь полиции?
Она отвернулась.
— Молчание вам ничего не даст, — сказал Мейсон. — Вы нам уже достаточно сказали и теперь ничего не выиграете, замкнувшись словно устрица.