Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
1571
Кстати (фр.).
1572
Мэтр, мастер (фр.)
1573
Этот милый (фр.)
1574
Без шуток (фр.)
1575
Потрясающе (фр.)
1576
пожалуйста (фр.)
1577
Бесконечно вам благодарен (фр.)
1578
Простите (фр.)
1579
Мерлин — волшебник, герой английских сказок и легенд.
1580
Ditto (лат.) — таким образом.
1581
До свидания (нем.)
1582
Здесь — слава Богу (нем.)
1583
Яблоко! (фр.) Яблоко (нем.)
1584
Небольшой сюрприз, не так ли? (фр.)
1585
Почему бы и нет? (фр.)
1586
Одежда от лучших портных (фр.)
1587
Доподлинность (лат.)
1588
Пер С. Маршака.
1589
Сплошная глупость (фр.)
1590
Прекрасно (фр.)
1591
Разведка ВВС НАТО.
1592
Бриошь — сдобная булочка.
1593
кондитерская (фр.)
1594
Эдгар Аллен По (1809–1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.
1595
Уилки Коллинз (1824–1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).
1596
Так что же? (фр.)
1597
Чтоб тебя! (фр.)
1598
Черт побери! (фр.)
1599
Добрый день, сударыня (фр.)
1600
Ну нет, только не это! (фр.)
1601
кошачьи язычки (фр.)
1602
Дорогая (фр.)
1603
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)
1604
Это заинтриговывает! (фр.)
1605
Довольно, сударыня, довольно! (фр.)
1606
Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.
1607
Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.
1608
Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).
1609
Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.
1610
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.
1611
Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.
1612
Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).
1613
Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.
1614
Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.
1615
Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.
1616
Шато(фр.) — феодальный замок.
1617
плодовый сад с огородом (фр.)
1618
А? (фр.)
1619
Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.
1620
Я в восторге (фр.)
1621
…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660–1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.
1622
Это трудно (фр.)
1623
Не в полном рассудке (лат.)
1624
…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675–1710 годах.
1625
Неужели? (фр.)
1626
Ну, хорошо (фр.)
1627
До свидания (фр.)
1628
Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811–1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823–1830 годах.
1629
Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.
1630
Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.
1631
Вежливость (фр.)
1632
Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.
1633
Женщины! (фр.)
1634
Гренадин — сироп из гранатового сока.
1635
наливка из черной смородины (фр.)
1636
Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.
1637
Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр —