Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
1368
Пиккадилли-Серкус — площадь в центре Лондона.
1369
Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.
1370
Дорогая мадам (фр.).
1371
Уаймен Стэнли (1855–1928) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов.
1372
Биметаллизм — денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.
1373
Строка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)
1374
Главное блюдо (фр.).
1375
Игра слов: Хантер — охотник (англ.).
1376
Ищите женщину (фр.).
1377
Имеется в виду Шерлок Холмс.
1378
Мой друг (фр.).
1379
Имеется в виду период царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1558–1603) — женщины твердой и решительной, в годы правления которой Англия смогла отразить агрессию Испании.
1380
Здесь такой красивый пейзаж (фр.).
1381
Блаватская Елена Петровна (1831–1891) — автор книг по теософии и оккультизму, основательница ряда теософских обществ.
1382
Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн конца XIX века в Англии существовал обычай присылать белые перья тем, кого подозревали в трусости и уклонении от военной службы.
1383
Господи (фр.).
1384
В сущности (фр.).
1385
Просто поразительно (фр.).
1386
Имеется в виду появление убийц в третьем акте трагедии У. Шекспира «Макбет».
1387
Скука (фр.).
1388
Мой дорогой (фр.).
1389
Мой друг (фр.).
1390
Бедлам— старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.
1391
Ужасного ребенка (фр.).
1392
Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).
1393
Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.
1394
Паштет из гусиной печени (фр.).
1395
Камбала с соусом из вероники (фр.).
1396
Телячий эскалоп по-милански (фр.).
1397
Шоколадный ликер (фр.).
1398
По чашечке кофе (фр.).
1399
Мой дорогой (фр.).
1400
Отлично (фр.)
1401
Китc Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
1402
Наивность (фр.).
1403
Кейп Алберт (1620–1691) — голландский художник.
1404
Бартолоцци Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, работавший в Англии.
1405
В сухарях (фр.).
1406
Легкомыслие (фр.).
1407
См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».
1408
Что ж (фр.).
1409
Вполне возможно (фр.).
1410
Мой друг (фр.).
1411
Великолепно! (фр.)
1412
Господи (фр.).
1413
Святая Елена (ок. 250–330) — мать римского императора Константина I, принявшая христианство.
1414
Только этого не хватало! (фр.)
1415
Бестактность (фр.).
1416
Глупость (фр.).
1417
Простите (фр.).
1418
Разумеется (фр.).
1419
Прекрасная Розамунд— прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.
1420
Вот это да! (фр.)
1421
Самое роскошное (фр.).
1422
Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.
1423
Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).
1424
Внушительная особа! (фр.)
1425
Ну? (фр.)
1426
Честное слово (фр.).
1427
Это шутка для отвода глаз (фр.).
1428
Старина (фр.).
1429
Щедрую плату (фр.).
1430
Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.
1431
Легкий завтрак (фр.)
1432
Так вот (фр.)
1433
Между нами (фр.).
1434
Xарли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.
1435
Бродмур — психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.
1436
Кокни — диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.
1437
Фрустрация — психическое состояние (дезорганизация сознания и деятельности личности), вызванное объективно непреодолимыми и неоправдываемыми препятствиями на пути к желанной цели.
1438
Оксфордская община — религиозное движение; члены общины выступают за публичное покаяние в грехах, нередко принимают активное участие в политической и общественной жизни.
1439
В чем дело? Значит, эта малышка украла у меня компактную пудру? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.)
1440
Но пусть она вернет мне пудру (фр.).
1441
Пошли, Рене, мы опоздаем (фр.).