Хилари Во - Счастливая выдумка
— Мы ищем одного человека, — объяснил ему Фил, описав все приметы Карбоди.
Хозяин закусочной ответил отрицательно: он не помнил такого человека.
— Он звонил от вас прошлым вечером около десяти часов, — настаивал Фил.
Ответ был снова отрицательным. Не помогла и пятидолларовая бумажка, которую он предложил хозяину, чтобы освежить его память. На все вопросы Макдема, Хобеса и Паккарда тот упорно отвечал, что не знает никого, кто был бы похож на человека, который их интересует.
Филу пришла мысль о том, чтобы выяснить адрес маклера, торгующего земельными участками. Им оказался некий Сэм Бэт, живущий за три дома от закусочной.
Упорство хозяина вывело всех из равновесия.
— Создается впечатление, что людям вообще не нужна полиция, — проворчал Паккард.
Дом маклера найти было легко. Перед ним на газоне красовалась табличка. «Сэмюэл Бэт. Недвижимое имущество».
Дверь им открыла милая горничная, которая, тряхнув своими коротко остриженными волосами, сообщила, что ее хозяева находятся в данный момент в гостях у мистера Катлера.
Пришлось ехать туда.
— Вам известно, когда этот Карбоди снял здесь дом? — поинтересовался Хобес.
— Полагаю, что это произошло в начале этого года, — предположил Фил. — Ферму с красным сараем…
Добравшись до дома Катлера, они попросили хозяина устроить им встречу с Бэтом. Им предложили подождать в холле, куда доносились смех, оживленные голоса гостей.
Наконец, появился красивый брюнет лет тридцати пяти с бокалом в руке. Когда он увидел Хобеса в полицейской форме, то тут же шутливо заявил: «Это не я! Меня там не было!» и выпил залпом свой коктейль.
— Нам нужны имена людей, снявших или купивших за последнее время фермы в этом районе!
— Едва ли я смогу сообщить вам все это, не перерыв кучу бумаг, — ответил Бэт. — А для чего вам это нужно? Кто-нибудь из моих клиентов ограбил банк?
— Дело очень серьезное, — ответил лейтенант. — Иначе мы бы вас не беспокоили.
— Я вам помогу. Приходите ко мне в понедельник.
— Мы не можем ждать так долго. Дело не терпит отлагательства.
— Полиция всегда торопится, но я вам не подчиняюсь. У вас есть какое-нибудь предписание?
— Нет, но мы можем его немедленно получить.
— Вот и позаботьтесь об этом. Я нахожусь в гостях и не намерен отсюда уходить. К тому же мои клиенты имеют право сохранять тайну своих сделок.
— У нас очень важная причина, — настаивал Хобес.
— Кто-нибудь из моих клиентов поехал на красный свет? — иронизировал Бэт. — Если ваша причина столь серьезна, то вы легко получите предписание.
Хобес повернулся к Филу:
— Очевидно, будет лучше, если вы все расскажете.
Марчант, конечно же, не дал бы своего согласия, но его здесь не было.
— Довольно шутить, мистер Бэт, — вмешался Фил. — Похитили девушку. Есть подозрение, что ее прячут где-то здесь.
Бэт сразу стал серьезным.
— Конечно, я вам помогу. Подождите меня здесь. Я только попрощаюсь с хозяевами!
— Держите язык за зубами, — крикнул ему вдогонку Фил.
Через пару минут Бэт возвратился уже в пальто и шляпе.
— Вы бы могли объяснить мне все сразу, — ворчал он, направляясь к машине. — Кого похитили? Я ничего не читал об этом в газетах.
— Мы делаем все, чтобы это не попало в печать. Машина рванула с места и направилась в Шел.
— Учтите: я не один маклер в этих местах. В Риджефилде есть еще двое агентов, но не все сделки оформляются официально, — сообщил Бэт, пока они размещались в его приемной и он доставал из сейфа толстую тетрадь.
Листая страницы, маклер сразу отметил пару дел.
— О каком примерно объекте идет речь? — спросил он.
— Это ферма с красным сараем, — объяснил Фил.
— Ферм сдавалось не так много… Это большое строение? Не получив ответа, он углубился в свои бумаги.
Описание Карбоди ничего не дало: он не помнил мужчину со шрамом.
Изучив свои документы, Бэт, наконец, заявил:
— С начала года сдано в наем всего три объекта такого типа. Один достался семье Честер, второй — Франклину, третий — Тейлору.
— Не можете ли вы припомнить этих людей?
— Тейлор арендовал ферму южнее Риджефилда. Это высокий худой парень. У него жена брюнетка и четверо детей. Прибыл, кажется, из Хертфода.
— Очевидно, это не он.
— Честер?
— Ему досталась ферма Стилсона. Он прибыл из Вермонта. При ферме прекрасный фруктовый сад. Он решил, как и в Вермонте, выращивать здесь яблоки. Типичный фермер. Сюда он приехал на старой повозке, скрепленной проволокой.
— А что вы можете сказать о Франклине?
— Это молодой фермер-любитель. Очевидно, при деньгах. Блондин лет двадцати пяти. Молодожен. Он арендовал на два года ферму Смита. Дом очень красив. Его фотографию поместили даже в журнале. Смит был архитектором: план постройки он придумал сам. Представляю, как выглядит на его фоне молодой, импозантный Франклин.
Фил был разочарован.
— Это все? — спросил он, не скрывая своего разочарования.
— Это те объекты, которые можно назвать фермами, — сказал Бэт. Он записал на бумаге фамилии арендаторов, их адреса и посоветовал: — Проверьте эти дома. Другие агенты тоже сегодня на приеме у Катлера. Если хотите, я позвоню туда и поговорю с ними.
— Это бы не помешало.
Трое мужчин внимательно слушали телефонные разговоры. К сожалению, они ничего не дали. Никто из агентов по недвижимости не сдавал и не продавал фермы.
Положив трубку, Бэт развел руками и сказал:
— Фермы в этом году не пользуются успехом. Мне очень жаль…
— Нам тоже, — искренне признался лейтенант Хобес.
Глава 25
Когда они отвезли Бэта назад на прием, им не хотелось выходить из машины. Надежды на успех не было никакой. Тем более оснований для активных действий.
— Целесообразно поинтересоваться этими людьми, — предложил Хобес. — Карбоди ведь мог действовать через посредников.
— Боюсь, что мы теряем напрасно время, — буркнул Паккард.
— Нельзя же сидеть без дела, — подтвердил Фил. — Та, кого мы ищем, где-то поблизости. Машина тронулась.
— Я в этом не уверен, — заявил Хобес. — Девушка может быть в другом месте. У нас всего три адреса.
— Маклер сказал, что не все фермы сдаются через агентов, — ответил Фил.
Ферма Честера находилась на непроезжей части дороги, в не скольких километрах от ближайшего жилья. Это было идеальное место для похитителей. На верхнем этаже дома горел свет. Хобес собирался выйти из машины, но Фил его удержал.
— Лучше пойду я. Появление полицейского может быть не так понято.
— Почему вы ввязались в это дело?
— Для этого у меня были свои причины. Оставайтесь здесь как моя защита с тыла.
Нажав на кнопку звонка, Фил ждал несколько минут. Наконец появился худощавый мужчина в халате. Он с недоумением уставился на Фила. Ясно было, что он не принадлежал к банде Карбоди, но Макдему пришлось доигрывать свою роль.
— Тут неподалеку были неполадки с электричеством. Разрешите проверить ваш счетчик!
Мужчина провел его на кухню. Вспыхнул свет. Сверху послышался женский голос.
— Что там такое?
— Неполадки с током, — объяснил мужчина.
Бросив хозяину дома: «Все в порядке!», Фил вышел во двор.
— Ложная тревога, — сказал он полицейским.
Они поехали дальше. На очереди была ферма Франклина, но они решили к нему не заходить. Окна дома были ярко освещены. Перед домом стояло около дюжины машин. Гремела музыка, заглушаемая оживленным смехом. Трудно спрятать девушку в таких условиях.
Последней их надеждой оставался Тейлор. Рассчитывать на него не приходилось. Бэт говорил, что у этой четы четверо детей. Правда, он их не видел… Оказалось, что они существуют. Один из них — красивый четырнадцатилетний мальчик вежливо указал Филу дорогу на Риджефилд. Филу оставалось только вернуться к машине.
— С этим покончено, — мрачно сказал он, устраиваясь на сидении.
Хобес был настроен более оптимистично.
— Есть и другие возможности, — рассуждал он. — Можно собрать всех маклеров, которые работают в пригородах, или же обратиться на электростанцию, где должны быть сведения о всех домах, которые были подключены к ним с начала года. Наконец, полицейские обследуют все подходящие дома в радиусе тридцати километров.
— Но это не спасет девушку, — заметил Фил. — Если коп войдет в дом, они убьют ее.
— Наши люди будут в штатском. Джон, отвези меня домой.
— А если задерживать все нью-йоркские машины? — предложил Паккард.
— Здесь их много. На улицах возникнут пробки. Людей у нас мало. К тому же о такой проверке сразу же станет всем известно. Думаю, полезно было бы избрать другой путь. Особенно после сигнала с телефонного узла. Хорошо было бы схватить его во время разговора. Через каких-нибудь пять минут у кабины, где появится похититель, его будет ждать патрульная машина. К тому же телефонистка может намеренно не спешить с соединением, чтобы дать нам время.