Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
scared [[email protected]] valet ['v&lIt, - leI] intuitive [In'tju:ItIv] hunch [hVntS]
“You know, I’m dead scared of that man. Oh! not the valet — the other. His master. Master, indeed! There’s something wrong about that man. My daughter always says I’m very intuitive. ‘When Mamma gets a hunch, she’s dead right,’ that’s what my daughter says. And I’ve got a hunch about that man. He’s next door to me and I don’t like it. I put my grips against the communicating door last night. I thought I heard him trying the handle. Do you know, I shouldn’t be a bit surprised if that man turned out to be a murderer — one of these train robbers you read about. I daresay I’m foolish, but there it is. I’m absolutely scared to death of the man! My daughter said I’d have an easy journey, but somehow I don’t feel happy about it. It may be foolish, but I feel as if anything might happen — anything at all. And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can’t think.”
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them (полковник Арбэтнот и Маккуин шли к ним; towards = toward — указывает на движение по направлению к предмету — по направлению к) down the corridor (по коридору).
“Come into my carriage (пойдем в мое купе),” MacQueen was saying (говорил Маккуин). “It isn’t made up for the night yet (в нем еще не разложена постель /на ночь/; to make (made) up a bed — устроиться на ночлег, постелить постель; bed — кровать, постель, ложе). Now what I want to get right (итак, что я хочу уяснить для себя; to get smth. right — понять правильно) about your policy in India (о вашей политике в Индии) is this (/так это/ вот что) — ”
The two men passed (двое мужчин прошли мимо; to pass — идти; проходить мимо, миновать) and went on down the corridor (и направились дальше по коридору; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь) to MacQueen’s carriage (к купе Маккуина).
Mrs. Hubbard said good night to Poirot (миссис Хаббард пожелала Пуаро спокойной ночи). “I guess I’ll go right to bed and read (пойду, пожалуй, прилягу: «отправлюсь прямиком в постель» и почитаю),” she said. “Good night.”
“Good night, Madame.”
carriage ['k&rIdZ] policy ['pOlIsI] India ['[email protected]]
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor.
“Come into my carriage,” MacQueen was saying. “It isn’t made up for the night yet. Now what I want to get right about your policy in India is this — ”
The two men passed and went on down the corridor to MacQueen’s carriage.
Mrs. Hubbard said good night to Poirot. “I guess I’ll go right to bed and read,” she said. “Good night.”
“Good night, Madame.”
Poirot passed into his own compartment (Пуаро пошел в свое /собственное/ купе), which was the next one beyond Ratchett’s (которое располагалось за купе Рэтчетта; which — какой; который). He undressed (он разделся) and got into bed (и лег в постель), read for about half an hour (почитал где-то с полчаса) and then turned out the light (и затем выключил = погасил свет; to turn — поворачивать; to turn out — выключать, гасить /свет/).
He awoke some hours later (он проснулся через несколько часов: «несколькими часами позже»; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), awoke with a start (вздрогнул и проснулся; start — начало; вздрагивание, рывок). He knew (он осознавал; to know (knew, known) — знать; осознавать, понимать) what it was that had wakened him (от чего он проснулся: «что было то, что разбудило его»; to wake (woke, woken) — просыпаться; будить) — a loud groan (/от/ громкого стона), almost a cry (почти что крика), somewhere close at hand (где-то совсем рядом; close at hand — близко, рядом, под рукой; close — близко). At the same moment (в тот же самый момент) the ting of a bell sounded sharply (раздался пронзительный звук колокольчика; ting — звон, звяканье; bell — колокол, колокольчик; to sound — звучать, издавать звук).
beyond [bI'jOnd] groan [[email protected]] sharply ['SA:plI]
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett’s. He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light.
He awoke some hours later, awoke with a start. He knew what it was that had wakened him — a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. At the same moment the ting of a bell sounded sharply.
Poirot sat up (Пуаро сел на постели; to sit (sat) up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/) and switched on the light (и включил свет; to switch on — включать; to switch off — выключать). He noticed (он обратил внимание) that the train was at a standstill (что поезд стоял; standstill — остановка, пауза) — presumably at a station (предположительно на какой-то станции; to presume — полагать, предполагать).
That cry had startled him (этот крик испугал/встревожил его). He remembered that it was Ratchett (он помнил о том, что именно Рэтчетт) who had the next compartment (занимал соседнее купе; next — следующий; ближайший, соседний). He got out of bed (он встал с постели; to get (got) out — выходить, вылезать) and opened the door (и открыл дверь) just as the Wagon Lit conductor (как раз в то самое время, когда проводник спального вагона) came hurrying along the corridor (поспешно прошел по коридору; to hurry — спешить, торопиться) and knocked on Ratchett’s door (и стучался в дверь /купе/ Рэтчетта). Poirot kept his door open a crack (Пуаро оставил свою дверь чуть приоткрытой; to keep (kept) — держать; удерживать /положение/, сохранять; crack — треск; трещина, щель; to be open a crack — быть едва приоткрытой) and watched (и наблюдал). The conductor tapped a second time (проводник постучал во второй раз; to tap — легко ударять; стучать; time — время; раз, случай).
presumably [prI'zju:[email protected]] knock [nOk] watch [wOtS]
Poirot sat up and switched on the light. He noticed that the train was at a standstill — presumably at a station.
That cry had startled him. He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett’s door. Poirot kept his door open a crack and watched. The conductor tapped a second time.
A bell rang (зазвонил звонок/колокольчик; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; звонить) and a light showed (и зажегся: «показался» свет; to show — показывать; появляться) over another door farther down (над другой дверью, дальше по коридору). The conductor glanced over his shoulder (проводник бросил быстрый взгляд через плечо = оглянулся; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). At the same moment (в тот же самый момент) a voice from within the next compartment called out (голос из соседнего купе сказал; within — внутри, to call out — закричать): “Ce n’est rien. Je me suis trompé (ничего страшного, я ошибся).”
“Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again (фр. хорошо, мсье; кондуктор снова поспешно двинулся /по коридору/; to scurry — поспешно двигаться, бежать), to knock at the door (чтобы постучать в ту самую дверь) where the light was showing (где горел свет).
Poirot returned to bed (Пуаро снова лег: «вернулся» в постель), his mind relieved (успокоенный: «его разум успокоившийся»; to relieve — облегчать; успокаивать, утешать; to relieve smb.'s mind — успокоить, утешить кого-либо), and switched off the light (и выключил/погасил свет). He glanced at his watch (он быстро взглянул на свои часы). It was just twenty-three minutes to one (было без двадцати трех минут час).
scurry ['skVrI] relieve [rI'li:v] switch [swItS]
A bell rang and a light showed over another door farther down. The conductor glanced over his shoulder. At the same moment a voice from within the next compartment called out: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.”
“Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing.
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. It was just twenty-three minutes to one.
5. The Crime
(Преступление)
He found it difficult (ему оказалось сложно: «он нашел сложным»; to find — находить; считать, находить) to go to sleep again at once (сразу же снова заснуть; sleep — сон; to go to sleep — заснуть). For one thing (во-первых/прежде всего) he missed the motion of the train (ему недоставало покачивания поезда; to miss — промахнуться; чувствовать, ощущать отсутствие чего-либо; motion — движение; ход /машины, поезда, часов и т.п./). If it was a station outside (если снаружи была станция; station — место; вокзал, железнодорожная станция), it was curiously quiet (то было необычайно тихо; curiously — любопытно; необычайно, очень). By contrast (и, напротив; contrast — контраст, различие; сопоставление) the noises on the train (звуки: «шумы» поезда; noise — шум, гам, крик) seemed unusually loud (казались необычайно громкими; usual — обыкновенный, обычный). He could hear Ratchett moving about next door (он мог слышать, как Рэтчетт передвигается в соседнем купе: «по соседству/рядом» ; to move about — переходить/переезжать с места на место) — a click as he pulled down the washbasin (звук затычки, опущенной в раковину умывальника; to pull down — дернуть вниз; опустить), the sound of the tap running (звук текущей из крана воды; tap — пробка, затычка; кран /водопроводный, газовый и т.п./; to run — бежать; течь, литься), a splashing noise (всплеск воды; splash — плеск, всплеск; брызги), then another click as the basin shut to again (затем еще один щелчок — словно раковину снова заткнули /затычкой/; basin — миска; плоская чаша; таз). Footsteps passed up the corridor outside (снаружи, в коридоре раздались: «прошли» шаги), the shuffling footsteps (шаркающие шаги; to shuffle — шаркать, волочить ноги; footstep — шаг, поступь; звук шагов) of someone in bedroom slippers (кого-то в спальных тапочках; someone — кто-то, кто-либо; slippers — комнатные туфли, тапочки).
difficult ['dIfIk(@)lt] unusual [Vn'ju:|[email protected], - Z(@)l] washbasin ['wOS,beIs(@)n]
He found it difficult to go to sleep again at once. For one thing he missed the motion of the train. If it was a station outside, it was curiously quiet. By contrast the noises on the train seemed unusually loud. He could hear Ratchett moving about next door — a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers.