Александр Дюма - Записки полицейского (сборник)
Моя физиономия и наружность Барнеса, походившего на крестьянина, совершенно успокоили наших попутчиков. Они быстро запрыгнули в дилижанс, абсолютно удостоверившись в полнейшей своей безопасности. Через несколько минут дилижанс тронулся в путь.
Мне никогда не случалось бывать в таком молчаливом и неприятном обществе, как то, которое собралось в нашей карете. Каждый путешественник будто бы имел свои причины, чтобы упорно молчать. Только один или два раза за все время продолжительного и утомительного пути соседи обменялись несколькими вежливыми словами. Со стороны эти мимолетные диалоги могли показаться совсем незначительными, но поскольку даже малейшие обстоятельства имеют важное значение для полицейского, то я узнал, между прочим, что трое приятелей едут не до Кендала, а остановятся на большой дороге у трактира, не доезжая двух миль до города.
На первой же станции я вылез из кареты и сделал Барнесу знак следовать за мной.
– Известен ли тебе тот трактир, у которого эти господа намерены остановиться? – спросил я Барнеса.
– Как нельзя лучше! Он находится в двух милях от Файв Оука.
– Черт возьми! Кому то из нас двоих придется остаться с ними.
– Уж лучше мне. Я ту местность хорошо знаю, – заметил Барнес.
– Тем более, – согласился я, – мне необходимо ехать до Кендала с Бристоу. Значит, решено: ты останешься и будешь наблюдать за всеми действиями наших подозрительных незнакомцев.
– Что ж, пожалуй, – сказал Барнес с готовностью.
– Однако скажи, любезный мой, – произнес я с некоторым беспокойством, – в том случае, если они поинтересуются, с какой целью ты остался в трактире, какую причину ты назовешь? Они знают, что ты оплатил место до Кендала. Такого рода люди имеют все основания быть подозрительными, так что, зная это обстоятельство, ты не должен возбудить по отношению к себе и тени недоверия!
– Будьте спокойны, – ответил Барнес, – уж это мое дело.
– В таком случае, – заключил я, – сядем в карету.
Мы едва успели тронуться в путь, как наш Джоз Барнес, вытащив из кармана огромную флягу, с жадностью припал к горлышку. Эти действия возобновлялись почти каждые четверть часа, учащаясь во время остановок, и продолжались все время нашего путешествия. Нет сомнения, что жидкость, находившаяся во фляге, была чистейшим спиртом, поскольку наш спутник вскоре стал выказывать все признаки опьянения. По прошествии часа с начала возлияний у него не только начал заплетаться язык – спирт подействовал также на глаза, руки, ноги, одним словом, на весь организм Барнеса. Он казался совершенно пьяным. Надо полагать, что вино, или, лучше сказать, спирт, нехорошо действовало на господина Барнеса, потому что он стал страшным забиякой и до того невыносимым болтуном, что я ежеминутно опасался, как бы он не выдал мое инкогнито и не возбудил подозрения в наших попутчиках. Но странное дело: за все время своей несвязной болтовни и безумного вранья он ни разу не коснулся опасной темы. Наконец, когда почтовая карета остановилась перед намеченным трактиром, Барнес поплелся к нему, уж не знаю как, выделывая всю дорогу от самой подножки кареты до залы трактира невообразимые вензеля. И уже там, опустившись на скамью и уронив голову на стол, заявил, что даже за все богатства мира его не сдвинут с места до завтрашнего утра.
Напрасно кондуктор силился растолковать ему, что место оплачено до Кендала, тщетно пытался переубедить упрямого пассажира – речи его были что горох об стену. Наконец, устав увещевать, он решил бросить Барнеса на волю случая.
Что касается меня, я был в отчаянии. Чего я мог ожидать от своего помощника, оставив его наблюдать в таком непотребно-пьяном состоянии за тремя столь отъявленными сорвиголовами, какими были наши попутчики? И потому я подошел к нему, в свою очередь, и, воспользовавшись удобным моментом, когда никого рядом не было, сказал:
– Барнес, побойся бога! Что ты натворил, в какое затруднение меня поставил, напившись в стельку!.. Что мне теперь делать?! Не могу же я одновременно быть в двух местах: сопровождать Бристоу в Кендал и не спускать глаз с этих трех мошенников!
Но Джоз Барнес, смекнув, что я говорю с ним, потому что мы оказались наедине, быстро поднял голову, оглянулся и, лихо выскочив из за стола, воскликнул:
– Ну что! Не говорил ли я вам, что всех проведу? Зря я не хвастал, что и вы попадетесь на этот обман! Стало быть, я вдвойне победитель!
Тут отворилась дверь, и Джоз с быстротой молнии вновь прикинулся бесчувственно-пьяным, проделав это с таким неподражаемым совершенством, которого я не видел и в театре. Успокоенный этим, я оставил Барнеса и опять устроился в почтовой карете. Кондуктор крикнул: «Трогай!» – и почтовая карета помчалась во всю прыть.
Оставшись с господином Бристоу в карете вдвоем, я счел ненужным продолжать маскарад и потому стал сбрасывать с себя лишнюю одежду, освободился от седого парика, скинул зеленые очки. И вот, спустя несколько минут благодаря небольшому узелку, который был у меня с собой, я предстал перед своим изумленным попутчиком в том же виде, в котором так фамильярно поприветствовал его в кофейне.
– Боже милостивый! – вскрикнул Бристоу. – Пожалуйста, объясните причину такого превращения! Нечего сказать, вы мастерски гримируетесь, позвольте мне сообщить это вам без тени лести.
– Боюсь, сударь, как бы это объяснение не было бы вам неприятно.
– Отчего же? – недоумевал он. – Что может быть общего между мной и вашим переодеванием?
Я объяснил ему то ужасное положение, в котором он оказался. Бристоу некоторое время сидел будто громом пораженный – больше от удивления, нежели от страха и ужаса. Он ничего не знал о том кошмарном происшествии, которое случилось в доме его дяди. Однако, как ни был он ошеломлен этим известием и ужасом своего положения, ни одно его слово, ни одно движение не обнаружили в нем виновного.
– Я не хочу вынуждать вас открыть мне все ваши тайны, господин Бристоу, – сказал я ему после продолжительного молчания, – но вы должны понять, что если в суде будут представлены лишь те сведения, которые я вам только что сообщил, то вы окажетесь в крайне опасном положении.
– Вы правы, – согласился он, – я и сам вижу, что попал – уму непостижимо как – в ужасную западню, но я не виновен и не сомневаюсь, что вы, сударь, сможете найти способ доказать мою непричастность.
Он снова впал в задумчивость, и мы ни слова не сказали друг другу вплоть до приближения к тюрьме Кендала, где по моему приказанию остановилась наемная карета. При виде этих мрачных крепких ворот, железных решеток на окнах и часового, прохаживавшегося перед воротами взад-вперед, господин Бристоу вздрогнул и изменился в лице, но тут же, сумев совладать с нахлынувшими эмоциями, спокойно проговорил:
– Я на вас нисколько не сетую, сударь: вы только исполняете свои обязанности, а я исполню свои, вверившись Провидению, которое беспристрастно и справедливо.
Мы вошли в тюрьму, где в приемной со всей возможной деликатностью осмотрели привезенного и его багаж. К крайнему моему удивлению и даже ужасу, должен сказать, что при осмотре вещей Роберта Бристоу мы нашли у него в кошельке испанский золотой, а в чемодане, за подкладкой, крест, усыпанный бриллиантами. Я знал из сведений, полученных полицией по этому делу, что похищенное золото было испанским, а крест, украшенный бриллиантами, находился в перечне вещей, исчезнувших из Файв Оука.
Подозреваемый утверждал, что совершенно не понимает, как эти два предмета оказались среди его вещей. На это возмущенное заявление тюремщик ответил иронической улыбкой. Я же стоял совершенно онемевший и словно громом пораженный, ведь на моих глазах рушилась возведенная мной стройная теория невиновности Бристоу, основанная на наблюдениях за молодым человеком, обнаруживших в нем столько простодушия и открытости в поведении и такую неколебимую твердость души. Тюремщик не удовольствовался улыбкой.
– Вероятно, – несколько насмешливым тоном сказал он, – эти вещи попали к вам во сне.
– Ах! – невольно воскликнул я, догадавшись вдруг. – Как это сразу не пришло мне в голову!
На другой день в зале суда собралось множество любопытных. Вот-вот должны были начаться предварительные слушания по делу несчастного Бристоу. Его положение и таинственные обстоятельства, при которых произошло это страшное двойное преступление, возбуждали живейший интерес во всех жителях города и его окрестностей.
На лице обвиняемого, сохранившем следы печальных раздумий, отражались глубокие страдания, а я надеялся увидеть в его твердом смелом взгляде искру той отваги и честности, которых ничто не в силах заглушить.
Сначала были опрошены несколько второстепенных свидетелей, после этого в залу суда был введен мальчик-рыбак. Его спросили, узнает ли он того человека, которого видел в Файв Оуке накануне убийства Сары Кинг. Мальчик пристально посмотрел на подсудимого, подозреваемого в совершении преступления, и сказал: