Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата
– Можно подумать, что здесь Королевские скачки в Аскоте![212]
– Мадам, ваше платье просто прекрасно, – со своей стороны заметил Пуаро на полном серьезе.
– Мило, не правда ли? – Хэтти была абсолютно счастлива. – Я надевала его в Аскот.
В этот момент появилась кинозвездочка, и Хэтти двинулась ей навстречу.
Пуаро отошел назад. Он бесцельно бродил по поместью – казалось, что все идет так, как обычно это происходит на всех летних праздниках. Как всегда, имела место стрельба по кокосам[213], которой руководил сам сэр Джордж – со всей доброжелательностью, на которую был способен. Стояли различные прилавки, на которых были выложены местные овощи, фрукты, джемы, пирожные и другие «любопытные объекты». Рядом проходили различные лотереи как для детей, так и для взрослых.
Толпа значительно увеличилась, и начался конкурс детских танцев. Миссис Оливер нигде не было видно, а цикламеновое платье леди Стаббс мелькало среди толпы то здесь, то там. Однако центром всеобщего внимания была миссис Фоллиат. Она здорово изменила свой образ, надев фуляровое платье цвета голубой гортензии и изящную серую шляпку. Сейчас она, казалось, руководила всем процессом, приветствуя вновь прибывших и направляя людей к различным аттракционам, изящная и доброжелательная, прямо настоящая «леди Фоллиат Гриншорская».
Пуаро задумался, осознает ли женщина, что она полностью слилась с ролью хозяйки праздника или она делает это совершенно бессознательно.
Он стоял перед палаткой, на которой было написано: «Мадам Эсмеральда предскажет вам будущее всего за два шиллинга и шесть пенсов». Как раз стали разносить чай, и очередь к предсказательнице исчезла. Пуаро, наклонив голову, вошел в палатку и с удовольствием заплатил полкроны – ради того, чтобы иметь возможность опуститься в кресло и дать отдохнуть гудящим от усталости ногам.
Мадам Эсмеральда была одета в черные разлетающиеся одежды, на голове у нее был повязан шарф, а нижняя часть лица закрывалась вуалью, которая слегка заглушала ее голос.
Схватив Пуаро за руку, она быстро предсказала ему его будущую судьбу, в которой будут большие деньги, успех у черноволосой красавицы и сказочное избавление от опасности.
– Все, что вы говорите, это прекрасно, мадам Легг. Остается только подождать, пока все это сбудется.
– Ах, – сказала Пегги, – так вы меня знаете, не так ли?
– Я получил упреждающую информацию: миссис Оливер рассказала мне, что изначально вы должны были быть Жертвой, но потом вас передали в распоряжение сверхъестественных сил.
– А мне бы все-таки хотелось быть Телом, – пожаловалась Пегги. – Гораздо спокойнее. Во всем виноват Джим Уорборо. Скажите, сейчас уже есть четыре часа? Мне очень хочется чаю, а мой перерыв – с четырех до половины пятого.
– Остается подождать еще десять минут, – сообщил Пуаро, проконсультировавшись со своими большими старомодными часами. – Может быть, мне принести вам чашку чая прямо сюда?
– Нет, нет, я хочу настоящий перерыв, да и ждать осталось всего десять минут.
Как только сыщик вышел из палатки, ему немедленно предложили угадать на глаз вес торта.
На стенде, где кольца надо было набрасывать на различные предметы и которым заправляла толстая женщина добродушного вида, ему тоже предложили попытать счастья. К своему неудовольствию, бельгиец мгновенно выиграл пластмассового пупса. С глупым видом неся эту куклу, Пуаро наткнулся на Майкла Веймана, который с унылым видом стоял в сторонке в начале тропинки, ведущей к пристани.
– Сразу видно, что вы наслаждаетесь жизнью, мосье Пуаро, – произнес архитектор с язвительной улыбкой.
Сыщик пристально рассмотрел свой выигрыш.
– Он просто ужасен, не так ли? – печально произнес он.
Неожиданно рядом с ним заплакал маленький ребенок. Пуаро остановился и сунул пупса в руки малышу.
– Voilà, это для тебя.
Слезы младенца мгновенно просохли.
– Ну вот, Вайолет, смотри, какой добрый джентльмен. Скажи – «спасибо вам за...».
– Объявляется конкурс на лучший детский маскарадный костюм, – произнес в мегафон капитан Уорборо. – Первая группа – дети от трех до пяти лет. Пожалуйста, постройтесь.
Потом он подошел к ним, оглядываясь по сторонам.
– А где леди Стаббс? Кто-нибудь ее видел? Ведь она должна судить этот конкурс.
– Я видел ее четверть часа тому назад, – ответил Пуаро.
– Она шла к гадалке, когда я видел ее в последний раз, – рассказал архитектор. – Может быть, она все еще там?
Он подошел к палатке, приподнял полог, заглянул внутрь, после чего отрицательно покачал головой.
– Черт побери эту женщину, – разозлился Уорборо. – Куда она могла запропаститься? Дети уже ждут. Может быть, она в доме?
И капитан быстро отошел. Пуаро проводил его взглядом, а затем повернулся, услышав у себя за спиной какое-то движение.
По тропинке, ведущей с пристани, поднимался молодой человек с очень темной кожей, одетый в безупречный костюм яхтсмена. Он остановился, как будто сбитый с толку развернувшейся перед ним сценой.
– Прошу прощения, – обратился он наконец к сыщику, – это дом сэра Джорджа Стаббса?
– Именно так. А вы, скорее всего, кузен леди Стаббс?
– Меня зовут Поль Лопес.
– А меня – Эркюль Пуаро.
Они поклонились друг другу. Бельгиец объяснил все обстоятельства происходящего праздника. Как раз когда он заканчивал, к ним через всю площадку подошел сэр Джордж.
– Поль Лопес? Очень рад вас видеть. Хэтти получила ваше письмо сегодня утром. А где же ваша яхта?
– Мы пришвартовались в Дартмуте. А вверх по реке, к пристани, я поднялся на своем катере.
– Надо найти Хэтти. Она должна быть где-то здесь... Надеюсь, что вы отобедаете у нас сегодня.
– Вы очень добры.
– Вы поживете у нас?
– Спасибо большое за предложение, но я предпочитаю спать на яхте – мне так проще.
– А вы надолго прибыли?
– Дня на два-три, наверное. Точно пока не знаю. – Поль Лопес пожал своими элегантными плечами.
– Я уверен, что Хэтти будет в восторге. Да где же она? Я не так давно ее видел. – Мистер Стаббс недоуменно оглянулся кругом. – Она должна была судить конкурс детского маскарадного костюма. Ничего не понимаю. Прошу извинить меня. Придется спросить мисс Брюис.
Он быстро отошел. Поль Лопес проводил его взглядом, а сыщик внимательно изучал молодого человека.
– Кажется, вы уже давно не видели свою кузину, – полюбопытствовал сыщик.
Поль Лопес пожал плечами.
– Я не видел ее с того момента, как ей исполнилось пятнадцать лет. Вскоре после этого ее увезли за границу, учиться, в монастырь во Франции. Помню, что ребенком она была очень хорошенькой... – Он вопрошающе посмотрел на Пуаро.
– Она очень красивая женщина, – ответил бельгиец.
– А это ее муж? Похож на того, кого в народе называют «рубаха-парень», но не слишком изыскан, правда? Хотя для Хэтти, наверное, не так-то легко найти подходящего мужа.
На лице Пуаро не появилось ничего, кроме вежливого вопроса. Лопес рассмеялся.
– Да ведь это ни для кого не секрет. В пятнадцать лет Хэтти отставала в своем умственном развитии от других девочек. Была слегка придурковатой, так это, кажется, называется. Она все еще такой и остается?
– По всей видимости, да, – согласился Пуаро.
Лопес пожал плечами.
– Ну что ж. Никто ведь не ждет от женщин, чтобы они были умными. Этого от них и не требуется.
Вернулся «кипящий» сэр Джордж, за которым еле поспевала мисс Брюис, говорившая отрывочными фразами.
– Я не имею никакого понятия, где она, сэр Джордж. Последний раз я ее видела у палатки гадалки. Но это было не менее двадцати минут назад. В доме ее тоже нет.
– А не может случиться так, что мадам отправилась посмотреть, как дела у миссис Оливер с ее «Охотой за убийцей»? – предположил сыщик.
Лоб сэра Джорджа разгладился.
– Скорее всего, именно так и есть. Послушайте, я сейчас не могу отсюда уйти: я ведь здесь за главного. Не могли бы вы поискать в округе, мосье Пуаро? Вы же знаете, по какому маршруту будут двигаться участники.