Рекс Стаут - Смертельная ловушка
– У меня есть предложение, сэр. Насколько я понял, генералу Файфу и полковнику Тинэму суждено остаться в неведении об истинной роли сержанта Брюс. По-моему, они будут крайне удивлены ее присутствием и, возможно, заподозрят, что она не просто сержант из женской вспомогательной службы. Я только что шепотом спросил ее, любит ли она танцевать, на что она ответила утвердительно. Поэтому я почтительно предлагаю…
– Идите, идите, убирайтесь оба. Это – недурная мысль, не так ли, Дороти?
– Поэтому я и сказала ему, что люблю танцевать, – кивнула она.
В ту же минуту мы испарились. Но после того, как, выйдя из дома и добравшись до угла, мы остановили такси и она села, я, стоя у дверцы, сказал:
– Начнем сначала. Шофер может довезти вас до Одиннадцатой улицы или доставить нас в северную часть города. Вы любите танцевать или нет?
– Да, – ответила она.
– Значит, ваш ответ боссу о том, что вы сказали мне, что любите танцевать только по той причине, что это послужит на благо страны и поможет одержать победу в войне, было ложью?
– Да.
– Превосходно. Теперь относительно фамильярностей, вроде «Кен, милый» и «Дороти» у босса. Вы сидели у них на коленях еще ребенком или это недавно сформированная привычка?
Она не то хихикнула, не то у нее что-то булькнуло в горле. – Это, – объяснила она, от избытка дружеского расположения. Кроме того, в их присутствии я ощущаю себя защищенной. То же чувство у меня вызывают и другие мужчины, кто мне по душе. Но и вообще-то все они жутко тупые.
Я усмехнулся.
– Через пятьдесят лет я напомню вам эти слова, и вы заявите, что никогда их не произносили. – Я сел в машину. – Мне, признаться, на это наплевать, но мои коллеги-мужчины, а их миллиард, рассчитывают на меня.
– Фламинго-клуб, – сказал я водителю.
Note1
Перевод Л. Вершинина