Эрл Гарднер - Дело о воющей собаке
Тот сунул деньги в карман и ухмыльнулся:
– Теперь валяйте.
– Примерно в семь пятнадцать вечера или немного раньше вы подобрали пассажирку и отвезли ее к дому номер 4889 на Милпас-драйв, – начал Перри Мейсон.
– Допустим. Ну и что вы хотите об этом знать?
– Как выглядела эта женщина?
– Трудно сказать, шеф. Помню, что на ней были черные меха, от нее пахло какими-то необычными духами. Она забыла в машине носовой платок, и я его понюхал. Собирался отдать платок в отдел забытых вещей, если она не объявится.
– Какого она была роста? – спросил Мейсон.
Водитель пожал плечами.
– Неужели совсем не помните?
Таксист озадаченно смотрел на него.
Мейсон кивнул Делле Стрит.
– Встаньте, Делла, – велел он.
Секретарша поднялась.
– Она была такого же роста, как эта девушка? – осведомился адвокат.
– Примерно, – отозвался шофер, окидывая Деллу оценивающим взглядом. – Хотя далеко не такая хорошенькая и слегка потолще.
– Вы помните цвет ее глаз?
– Нет. Вроде бы черные, а может, карие. У нее был странный, пронзительный голос, и говорила она очень быстро.
– Короче говоря, вы мало что о ней помните?
– Верно, босс. Она не из тех женщин, которых запоминаешь. Некоторые дамочки сядут в такси и сразу норовят завести дружбу, а другие лезут с деловыми предложениями. Но эта не делала ни того, ни другого.
– Вы обратили внимание на ее руки? На них были кольца?
– Она была в черных перчатках, – уверенно отозвался таксист. – Я запомнил, потому что она долго рылась в сумочке.
– Что вы сделали, доставив ее по адресу?
– Женщина велела мне подождать, пока она не войдет в дом, а потом найти телефон-автомат, набрать номер и передать сообщение.
– Какой номер и какое сообщение?
– Довольно забавное.
– Она записала его для вас?
– Нет, только сказала, что я должен сделать, и велела повторить дважды.
– Отлично. Выкладывайте.
Водитель вынул из кармана записную книжку:
– Номер я записал – Паркрест 6-2945. Я должен был спросить Артура и сказать, что ему лучше сразу приехать к дому Клинта, так как у Клинта идет крупный разговор с Полой.
Мейсон посмотрел на Пола Дрейка. Тот в свою очередь устремил на адвоката взгляд, ставший внезапно задумчивым.
– Вы передали сообщение? – продолжал Мейсон.
– Нет. Я звонил трижды, но никто не снял трубку, поэтому я вернулся, подождал пару минут, а когда дамочка вышла, отвез ее назад.
– Где вы ее подобрали?
– В районе Девятой улицы и Масоник-стрит. Она велела отвезти ее на то же место.
– Как ваше имя? – спросил Перри Мейсон.
– Сэм Марсон, сэр. Я живу в меблированных комнатах «Белвью» на Западной Девятнадцатой улице.
– Вы еще не отдали носовой платок?
Марсон порылся в боковом кармане куртки, извлек изящный кружевной квадратик и с одобрением принюхался:
– Запашок что надо!
Перри Мейсон взял платок, понюхал его и передал Полу Дрейку. Детектив также понюхал и пожал плечами.
– Пускай Делла попробует определить, что это за духи, – предложил адвокат.
Дрейк передал платок Делле Стрит. Она понюхала его, отдала назад Дрейку, посмотрела на Мейсона и кивнула:
– Я знаю эти духи.
– Ну и как же они называются? – осведомился Пол Дрейк.
Перри Мейсон почти незаметно покачал головой.
Поколебавшись, Дрейк спрятал платок в карман пиджака.
– Мы позаботимся о нем, – сказал он таксисту.
В голосе Мейсона внезапно прозвучало раздражение.
– Одну минуту, Дрейк. Я веду это дело. Платок тебе не принадлежит – верни его Марсону.
Дрейк ошеломленно уставился на адвоката.
– Верни платок, – повторил Мейсон. – Он подержит его какое-то время у себя – на случай, если объявится хозяйка.
– Может, лучше отдать его в отдел забытых вещей? – спросил таксист, взяв платок и положив его в карман.
– Нет, – ответил Мейсон. – Пока не нужно. Держите его у себя. У меня есть идея, что хозяйка может его потребовать. Если она это сделает, спросите, как ее имя и адрес. Скажите ей, что вы должны представить отчет компании, так как уже сообщили по телефону о платке, и упомянуть в нем имя и адрес владелицы. Поняли?
– О’кей, понял, – кивнул водитель. – Что-нибудь еще?
– Думаю, это все. Мы сможем с вами связаться в случае надобности.
– Вы записываете все, что я говорю? – Таксист с беспокойством посмотрел на книжечку, лежащую перед Деллой Стрит.
– Она записывает вопросы и ответы, чтобы я мог продемонстрировать клиенту свою работу, – небрежно объяснил Мейсон. – Так надежнее, верно?
– Еще бы, – согласился Марсон. – Всем нам нужно зарабатывать на жизнь. Как насчет счетчика?
– Кто-нибудь из ребят спустится с вами и уплатит по счетчику, – сказал адвокат. – Позаботьтесь о платке и запишите имя и адрес той женщины, если она его потребует.
– Заметано, – отозвался водитель.
Он вышел. Пол Дрейк кивнул двум детективам, и они последовали за ним.
Перри Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Что это за духи, Делла? – спросил он.
– Я могу не только сообщить вам их название, – ответила девушка, – но и добавить, что женщина, которая ими пользуется, не зарабатывает себе на жизнь, если только не снимается в кино. У меня есть подруга, работающая в парфюмерном отделе одного из универмагов, и она на днях дала мне понюхать образец.
– Ну и как же они называются?
– Vol de nuit.[1]
Перри Мейсон поднялся и начал расхаживать по кабинету, слегка наклонив голову и засунув большие пальцы в проймы жилета. Внезапно он повернулся к Делле:
– Найди подругу и добудь у нее флакон этих духов. Неважно, сколько они стоят. Если надо, взломай универмаг. Сделай это как можно скорее, а потом возвращайся в офис и жди известий от меня.
– У тебя что-то на уме, Перри? – полюбопытствовал Пол Дрейк.
Мейсон молча кивнул.
– Не хочу вмешиваться, – сказал Дрейк, тщательно подбирая слова и, как обычно, растягивая их, что создавало впечатление, будто все увлекательные аспекты его деятельности стали для него рутиной, – но мне кажется, ты здорово рискуешь. Я бы хотел знать, почему около дома Фоули выли сирены полицейских машин, прежде чем ты увязнешь в этом чересчур глубоко.
Несколько секунд Мейсон внимательно смотрел на Дрейка.
– Хочешь поучить меня моей работе? – осведомился он.
– Я мог бы поучить тебя, как не попадать за решетку. Хоть я не слишком разбираюсь в адвокатской работе, но сразу вижу, где лед тонок.
– Адвокат, который не готов ступить на тонкий лед ради клиента, не стоит ломаного гроша, – заявил Мейсон.
– А если ты провалишься под лед?
– Я знаю, что делаю. – Подойдя к столу, Мейсон провел указательным пальцем по блокноту. – Это черта закона. Я собираюсь подойти к ней так близко, чтобы потереться локтями, но переступать ее не намерен. Вот почему мне нужны свидетели всех моих действий.
– Что ты собираешься делать? – спросил Дрейк.
– Многое, – ответил Перри Мейсон. – Бери шляпу – мы уходим.
– Куда?
– В отель «Бридмонт».
Глава 12
Широкий коридор седьмого этажа отеля «Бридмонт», наполненный мягким светом скрытых в потолке ламп, представлял собой ряд полированных дверей. Ковер на полу был мягким, но упругим.
– Какой нам нужен номер? – спросил Перри Мейсон.
– Семьсот шестьдесят четвертый, – ответил Дрейк. – Он за углом.
– О’кей, – кивнул адвокат.
– Что ты хочешь от меня? – осведомился детектив.
– Держи открытыми глаза и уши и закрытым рот, пока не подам знак вмешаться в разговор, – сказал Мейсон.
– Понял, – отозвался Дрейк. – Вот твой номер.
Перри Мейсон постучал в дверь.
Несколько секунд из комнаты не доносилось ни звука. Мейсон постучал снова. Послышался шорох, щелчок замка, и высокий женский голос нервно осведомился:
– Кто там?
Дверь чуть приоткрылась.
– Адвокат, который хочет побеседовать с вами по важному делу, – негромко ответил Мейсон.
– Я не хочу никого видеть, – отозвался пронзительный голос, и дверь начала закрываться.
Перри Мейсон успел вставить внутрь ногу прежде, чем замок защелкнулся.
– Помоги, Пол, – сказал он, надавив плечом на дверь.
Женщина истерически завизжала, попыталась сопротивляться, но дверь внезапно подалась, и двое мужчин шагнули в комнату.
Полуодетая женщина, с трудом удержавшись на ногах и побледнев от испуга, уставилась на них и схватила шелковое кимоно со спинки стула.
– Как вы смеете! – взвизгнула она.
– Закрой дверь, Пол, – велел Перри Мейсон.
Женщина запахнула халат и решительно двинулась к телефону.
– Я позвоню в полицию, – предупредила она.
– Не возражаю, – отозвался Мейсон. – Полиция будет здесь достаточно скоро.
– Что вы имеете в виду?
– Вы отлично это знаете. Сколько веревочке ни виться, миссис Бесси Форбс…
При звуках этого имени женщина застыла как вкопанная и уставилась на них потемневшими от ужаса глазами.