Рекс Стаут - Угроза для бизнеса
– Разумеется. Скажите, мисс Боннер собиралась… Что такое, мисс Дункан?
– Ничего, – заверила его Эми. – Ничего.
– Вы, кажется, хотели что-то сказать.
– Нет, я… Просто закашлялась… Вообще, я очень рада…
– Видимо, вы рады узнать, что мисс Боннер не обманывала вашего дядю, что ее встреча с мистером Клиффом получила достойное объяснение и что мистер Клифф не добавлял хинин в паштет…
– Да… безусловно…
– Вот и отлично. Только не переигрывайте. У меня в саду есть целая клумба ирисов… Новый сорт под названием «Розовые крылья»… Ваше лицо напоминает едва распустившиеся лепестки этих цветов. Я рад, что вы рады. Тем не менее убийство все еще не раскрыто, и на полицию эти сведения не произведут большого впечатления…
– Боже мой! – воскликнул мистер Клифф с видом человека, неожиданно выбравшегося из затхлого подземелья на свежий воздух. – Вот оно что… Ваш дядя решил, что я… Он сказал вам… Вы думали, что я… – Он сорвался с места, преодолел разделявшее их пространство и схватил ее за руку. – Эми!
– О, я… Леонард… Я…
Они не отрываясь, смотрели друг на друга. Нат Коллинз взирал на парочку с недоумением, а Фокс – с сомнением. Клифф что-то бормотал, она лепетала в ответ, и оба улыбались.
Коллинз заметил:
– Придется разбираться сразу в двух запутанных делах. Насколько я понял, мисс Дункан, вы безоговорочно приняли заявление мистера Клиффа на веру?
– Она поверила! – заявил Клифф. – Хотя подозревала меня в такой невероятной низости, как порча продукции конкурента. О боже! Можно, я отвезу тебя домой? – спросил он, обращаясь к Эми. – Ты здесь уже закончила?
– Нет, – ответил Фокс, – не закончила. Я хотел попросить ее кое о чем.
Клифф вернулся на место и сел.
– Просите.
Фокс помотал головой.
– Без посторонних. Вы можете подождать за дверью, если желаете, но ждать придется долго.
– Но если мисс Дункан позволит… Поймите, я ни на что не претендую…
– И не надо, не то для вас же будет хуже, – отрезал Фокс. – Мисс Дункан на подозрении у полиции по делу об убийстве. Впрочем, как и вы, а также некоторые другие. Я исхожу из того, что она невиновна, но до остальных мне дела нет. Будь вы сыщиком, рассуждали бы точно так же. Поэтому не будем переходить на личности. Можете ждать за дверью сколько заблагорассудится. Устраивает?
Судя по выражению лица Клиффа, его это совсем не устроило, однако он встал.
– Не буду спорить, – сказал он Фоксу, – ведь я вам кое-чем обязан. Да-да! Кроме того, я должен сообщить вам о том, что уже известно полиции. Вчера днем мне звонил Тингли. Мы условились о встрече сегодня в десять утра.
Нат Коллинз взглянул на Клиффа с интересом. Фокс ответил:
– Спасибо. В котором часу он звонил?
– Без двадцати шесть. Я уже уходил.
– А что сказал?
– Объяснил, что хочет увидеться. И мы договорились о встрече. Прежде он никогда мне не звонил, инициативу неизменно проявлял я. Ясное дело, меня это очень обрадовало. Я подумал, что он готов принять предложенные условия, хотя ничего определенного Тингли не сказал. Он был краток и отнюдь не любезен, но в данных обстоятельствах это казалось естественным.
– То есть вы решили, что он сдался?
– Называйте как хотите. Я подумал, что он готов пойти на сделку, которая будет выгодной для обеих сторон.
Фокс хмыкнул:
– Понадобилось немало хинина, чтобы внушить ему подобную готовность. Впрочем, я вовсе не утверждаю, что хинин – ваших рук дело. Кстати, вы упомянули, что вышли со службы без двадцати шесть. Не могли бы вы рассказать, где провели следующие два с половиной часа?
Этот банальный и вполне логичный вопрос произвел неожиданный эффект. Клифф бросил мимолетный взгляд на другой край стола, где сидела Эми, и переменился в лице, едва заметно насторожившись.
– Нет, – ответил он.
– То есть не можете?
– Да.
– Значит, вы отказываетесь отвечать?
– Да.
Фокс пожал плечами:
– Поскольку полицейские вас уже допрашивали, им вы наверняка все рассказали. Впрочем, как вам будет угодно.
– Полицейским я тоже ничего не рассказывал. Отказался. Сказал, что не стану выдумывать небылицы и плести, будто бродил по улицам или сидел в кино, а прямо заявляю, что во вторник с шести до девяти занимался частным делом, говорить о котором не намерен.
– Ясно, – улыбнулся Фокс. – А теперь можете выдать Нату Коллинзу аванс.
– Пожалуй, я справлюсь и сам, мистер Фокс. Итак, вы и есть тот самый Текумсе Фокс. Да, я действительно кое-чем вам обязан. – Клифф посмотрел на Эми: – Можно, я подожду тебя и отвезу домой?
Их взгляды встретились.
– Возможно, ждать придется долго, – заметила она.
– Я готов просидеть тут хоть год.
– Тогда… Такое внимание девушкам по душе…
– Я подожду, – объявил он и вышел.
После того как дверь за ним закрылась, Фокс откашлялся, собираясь заговорить с Эми, но она его опередила.
– Я хочу вас поцеловать, – выпалила она. – В губы.
– Валяйте.
– Не могу. Наверное, я слишком строгих правил. Держу пари, что я уже покраснела. Знаете, я считаю поцелуи недопустимой вольностью. Я так отстала от жизни, что меня саму это бесит, но я ничего не могу с собой поделать. И все же хочу вас поцеловать.
Фокс встал, пересек комнату, наклонился и безо всякого стеснения поцеловал ее в губы, после чего вернулся на место.
– Немного по-мещански, но мило, – заметил Нат Коллинз. – Ради бога, и про меня не забудьте… Войдите!
Это была мисс Лэраби. Она подошла к столу, протянула Коллинзу конверт и объявила:
– Доставлено курьером несколько минут назад. И еще: пришел мистер Филип Тингли.
– Попросите его подождать. Если начнет метаться – успокойте. Не справитесь – запускайте сюда.
Мисс Лэраби вышла. Коллинз, прочитав надпись на конверте, фыркнул:
– «Конфиденциально и срочно».
Он взял нож, вскрыл конверт, вытащил оттуда листок, развернул его, пробежал глазами и нахмурился. Затем взглянул на остальных.
– От нашего старого друга Доброжелателя. Он, как обычно, забыл подписаться. Дешевый конверт, дешевая бумага, отпечатано на машинке. Автор, по-видимому, не понаслышке знаком с орфографией и пунктуацией. На штемпеле отмечено время – три часа пополудни, дата сегодняшняя. Сейчас я вам прочту:
Во вторник вечером, через двадцать минут после приезда Эми Дункан на фабрику Тингли, то есть в половине восьмого, поскольку она приехала в семь десять, у входа остановился синий лимузин. Было темно, шел дождь. Водитель вышел и раскрыл зонтик над пассажиром, который пересек тротуар и направился к входу, после чего водитель снова занял свое место за рулем. Через пять минут пассажир лимузина вышел, сел в машину, и она уехала. Номер автомобиля: OJ55.
Пять минут спустя, в семь сорок, в здание вошел еще один мужчина. Он явился с восточной стороны и был одет в непромокаемый плащ и шляпу с опущенными полями. Внутри он пробыл чуть дольше, чем тот, другой, возможно минут семь-восемь. Выйдя с фабрики, он на мгновение заколебался, а затем быстро зашагал в западном направлении.
Доказательство правдивости данной информации: когда в девятом часу мисс Дункан вышла, она споткнулась на второй ступеньке, чуть не упала и полминуты стояла, держась за перила, прежде чем снова двинулась вперед. Время указано приблизительно, но довольно точно.
Коллинз посмотрел на Эми:
– Не сомневаюсь, что так оно и было: вы споткнулись на ступеньке и схватились за перила. Иначе к чему Доброжелателю приплетать подобные детали?
Фокс, сдвинув брови, потянулся через стол:
– А ну-ка дай взглянуть!
– Я не уверена, – проговорила Эми, пытаясь сосредоточиться. – В голове стоял такой шум, что трудно сказать наверняка. Так значит… – Она встрепенулась: – За мной следили! Это Дол Боннер пустила «хвост»!
Фокс сложил анонимку пополам и фыркнул.
– Или патрульный пал жертвой ваших прекрасных глаз, когда вы заходили внутрь, – сухо произнес он. – Можно, я пока оставлю это письмецо у себя?
Коллинз кивнул. Он снял трубку, кого-то спросил и вскоре заговорил:
– Билл? Это Нат. Приветствую. Можешь оказать одну крошечную услугу? Только срочно. Меня интересует один беспечный автомобильчик, то есть, по-вашему, транспортное средство. Нью-йоркский номер «оу-джей-пять-пять». Кому он принадлежит?.. Позвони мне в контору. Премного благодарен. – Он откинулся на спинку кресла и посмотрел на Фокса: – Как это понимать? Не думаю, что это чьи-то шутки. Иначе откуда такие подробности про споткнувшуюся мисс Дункан. Что скажешь?
– Это не шутки, – согласился Фокс. – Я собираюсь провести кое-какую работу и начну, разумеется, с владельца номерного знака. Совершенно ясно, что автор послания находился рядом с фабрикой, когда мисс Дункан покидала здание. Вероятно, прятался под аркой, ведущей во внутренний двор, иначе бы она его заметила. Он стоял довольно близко и смог разглядеть шляпу с опущенными полями и номер на автомобиле, если, конечно, не врет. Ясно также, что он хорошо владеет пером… Я бы сказал, он журналист. Ты заметил?