Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
“Very simply, Madame. Your maid recognised the handkerchief I showed her as yours. She somewhat clumsily tried to shield you. She did encounter the man, but earlier — while the train was at Vincovci station. She pretended to have seen him at a later hour, with a confused idea of giving you a water-tight alibi.”
The Princess bowed her head. “You have thought of everything, Monsieur. I — I admire you.”
There was a silence.
Then everyone jumped as Dr. Constantine hit the table a blow with his fist (затем все вздрогнули /от неожиданности/, так как доктор Константин внезапно ударил по столу кулаком: «нанес по столу удар кулаком»; to jump — прыгать, скакать; вздрагивать; to hit (hit) — ударять; blow — удар).
“But no,” he said. “No, no, and again no (нет, и снова нет)! That is an explanation that will not hold water (это /такое/ объяснение /которое/ не выдерживает никакой критики: «воды»; to hold water — букв. не протекать, не пропускать воду /о лодке и т.п./; выдерживать критику, быть убедительным, логичным /о гипотезе, утверждении/). It is deficient in a dozen minor points (оно несовершенно во множестве мелочей: «второстепенных вопросов»; deficient — лишенный /чего-либо/; несовершенный; dozen — дюжина; (мн.ч.) множество, масса). The crime was not committed so (это преступление было совершено не так) — M. Poirot must know that perfectly well (и мистер Пуаро отлично должен это знать).”
Poirot turned a curious glance on him (Пуаро с интересом взглянул на него; to turn — поворачивать; обращать; curious — любознательный, пытливый). “I see (я вижу),” he said, “that I shall have to give you my second solution (что мне придется изложить вам мою вторую версию: «объяснение»; to give — давать; сообщать). But do not abandon this one too abruptly (но не отказывайтесь от этой /версии/слишком поспешно; abrupt — внезапный, неожиданный; резкий; крутой). You may agree with it later (возможно, позже вы согласитесь с ней).”
jump [dʒʌmp] deficient [dɪˈfɪʃ(ǝ)nt] dozen [ˈdʌz(ǝ)n] minor [ˈmaɪnǝ] abandon [ǝˈbændǝn] abruptly [ǝˈbrʌptlɪ]
Then everyone jumped as Dr. Constantine suddenly hit the table a blow with his fist.
“But no,” he said. “No, no, and again no! That is an explanation that will not hold water. It is deficient in a dozen minor points. The crime was not committed so — M. Poirot must know that perfectly well.”
Poirot turned a curious glance on him. “I see,” he said, “that I shall have to give you my second solution. But do not abandon this one too abruptly. You may agree with it later.”
He turned back again to face the others (и он снова обратился /лицом/ ко всем /собравшимся/; face — лицо; to face — находиться лицом к; быть обращенным к).
“There is another possible solution of the crime (есть и другое возможное объяснение этого преступления). This is how I arrived at it (и вот как я пришел к нему; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/, приходить /к чему-либо/).
“When I had heard all the evidence (выслушав: «когда я выслушал» все показания), I leaned back and shut my eyes (я устроился поудобнее в кресле: «откинулся назад /в кресле/» и закрыл глаза), and began to think (и стал думать). Certain points presented themselves to me as worthy of attention (некоторые моменты показались мне заслуживающими внимания; to present — преподносить, дарить; являться, представлять собою). I enumerated these points to my two colleagues (я перечислил эти моменты двум моим коллегам). Some I have already elucidated (некоторые /из них/ я уже объяснил; to elucidate — проливать свет, пояснять) — such as a grease spot on a passport, and so on (такие, как жирное пятно на паспорте и так далее). I will run over the points that remain (я перечислю: «пробегусь по» те моменты, которые остались /необъясненными/; to run — бежать, бегать; to run over smth. — бегло просматривать; повторять). The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch (первым и самым важным является замечание, высказанное мне мсье Буком в вагоне-ресторане за обедом) on the first day after leaving Stamboul (в первый же день после /того, как мы/ выехали из Стамбула) — to the effect that (/замечание было/ следующего содержания; to the effect that — в том смысле, что; следующего содержания; effect — результат) the company assembled was interesting (что собравшаяся компания была интересной) because it was so varied (оттого, что она была настолько пестрая: «разнообразная»; varied — различный, разный, разнообразный; пестрый /особ. о животных и птицах/) — representing as it did all classes and nationalities (представлявшая, так сказать, все сословия и национальности).
present [prɪˈzent] worthy [ˈwǝ:ðɪ] enumerated [ɪˈnju:mǝreɪtɪd] colleague [ˈkɔli:ɡ] elucidate [ɪˈlu:sɪdeɪt] varied [ˈve(ǝ)rɪd]
He turned back again to face the others.
“There is another possible solution of the crime. This is how I arrived at it.
“When I had heard all the evidence, I leaned back and shut my eyes, and began to think. Certain points presented themselves to me as worthy of attention. I enumerated these points to my two colleagues. Some I have already elucidated — such as a grease spot on a passport, and so on. I will run over the points that remain. The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch on the first day after leaving Stamboul — to the effect that the company assembled was interesting because it was so varied — representing as it did all classes and nationalities.
“I agreed with him (я согласился с ним), but when this particular point came into my mind (но когда это обстоятельство /позже/ пришло мне в голову), I tried to imagine (я попытался представить; to imagine — воображать, представлять себе) whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions (возможно ли, чтобы такое общество собралось бы: «было бы собранным» при каких-либо других обстоятельствах = где еще могла собраться такая компания; condition(s) — состояние, положение; обстоятельства, условия). And the answer I made to myself was (и я ответил себе: «и ответ, который я дал себе, был») — only in America (только в Америке). In America there might be a household (в Америке может быть прислуга; household — семья, домочадцы, домашние /включая слуг/) composed of just such varied nationalities (состоящая из /представителей/ таких разных национальностей; to compose — сочинять, создавать /литературное или музыкальное произведение/; разг. составлять) — an Italian chauffeur (шофер-итальянец), an English governess (гувернантка-англичанка), a Swedish nurse (няня-шведка), a German lady’s-maid (служанка-немка), and so on (и так далее). That led me to my scheme of ‘guessing’(это и привело меня к моей системе "догадок"; to lead (led) — вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, вызвать /что-либо/; scheme — план, проект; система, структура; guessing — отгадывание загадок) — that is, casting each person for a certain part in the Armstrong drama (то есть, давая каждому пассажиру: «человеку» определенную роль в трагедии семьи Армстронгов; to cast (cast) — бросать, кидать; театр., кино. распределять /роли/, давать роли /актеру/; part — часть, доля; роль; drama — драма /пьеса/; драматическое событие, драма) much as a producer casts a play (так же, как режиссер распределяет роли в пьесе; producer — производитель, изготовитель; театр. режиссер-постановщик; play — игра, забава; пьеса, драма). Well, that gave me an extremely interesting and satisfactory result (что ж, это дало мне чрезвычайно интересный и удовлетворяющий результат).
particular [pǝˈtɪkjʋlǝ] assembly [ǝˈsemblɪ] chauffeur [ˈʃǝʋfǝ, ʃǝʋˈfǝ:] scheme [ski:m] drama [ˈdrɑ:mǝ] satisfactory [ˌsætɪsˈfækt(ǝ)rɪ]
“I agreed with him, but when this particular point came into my mind, I tried to imagine whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions. And the answer I made to myself was — only in America. In America there might be a household composed of just such varied nationalities — an Italian chauffeur, an English governess, a Swedish nurse, a German lady’s-maid, and so on. That led me to my scheme of ‘guessing’ — that is, casting each person for a certain part in the Armstrong drama much as a producer casts a play. Well, that gave me an extremely interesting and satisfactory result.
“I had also examined in my own mind each separate person’s evidence (я также изучил в уме показания каждого пассажира в отдельности; separate — отдельный, изолированный), with some curious results (/и пришел/ к любопытным результатам). Take first the evidence of Mr. MacQueen (возьмем для начала показания мистера Маккуина; first — сперва, сначала). My first interview with him was entirely satisfactory (моя первая беседа с ним была весьма удовлетворительной). But in my second he made rather a curious remark (но во второй /беседе/ он сделал довольно любопытное замечание). I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case (я рассказал ему: «мне пришлось описать = рассказать ему» об обнаружении записки, в которой упоминается дело Армстронгов). He said, ‘But surely (но ведь; surely — эмоц. — усил. конечно, непременно) — ’ and then paused (а затем замолчал; to pause — делать паузу, перерыв; задержаться /на чем-либо/, сделать паузу) and went on (и продолжил), ‘I mean (я хочу сказать) — that was rather careless of the old man (это было очень опрометчиво со стороны старика; careless — небрежный, невнимательный; беспечный, не думающий /о чем-либо/).’
examine [ɪɡˈzæmɪn] separate [ˈsep(ǝ)rɪt] careless [ˈkeǝlɪs]
“I had also examined in my own mind each separate person’s evidence, with some curious results. Take first the evidence of Mr. MacQueen. My first interview with him was entirely satisfactory. But in my second he made rather a curious remark. I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case. He said, ‘But surely — ’ and then paused and went on, ‘I mean — that was rather careless of the old man.’
“Now I could feel (итак, я почувствовал: «мог почувствовать») that that was not what he had started out to say (что это было /совсем/ не то, что он собирался сказать; to start out — отправляться в путь; собираться сделать что-либо, взяться за что-либо). Supposing what he had meant to say was (предположим, что он хотел сказать вот что) ‘But surely that was burnt (но ведь она была сожжена; to burn (burnt, burned))!’ In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction (в таком случае, Маккуин знал о записке и о ее уничтожении; to destruct — разрушать, разлагать /материал и т.п./) — in other words, he was either the murderer (другими словами, он был либо убийцей) or an accomplice of the murderer (либо сообщником убийцы). Very good (отлично).