Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
“I just guessed (я просто догадался; to guess — догадываться, предполагать).”
inquire [ɪnˈkwaɪǝ] beyond [bɪˈjɔnd] guess [ɡes]
“C’est rigolo,” burst from M. Bouc.
“Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman?” inquired Poirot.
“No, sir. It’s got me beat. I don’t know how to figure it out. They can’t all be in it — but which one is the guilty party is beyond me. How did you get wise to all this? That’s what I want to know.”
“I just guessed.”
“Then, believe me, you’re a pretty slick guesser (в таком случае вы просто мастак угадывать: «очень отличный отгадывающий»; slick — гладкий и лоснящийся; амер. сл. отличный; to guess — догадываться, предполагать). Yes, I’ll tell the world you’re a slick guesser (я всему миру расскажу, какой вы мастак разгадывать).”
Mr. Hardman leaned back (мистер Хардман откинулся /на спинку стула/; to lean back — откинуться назад, развалиться /в кресле и т.п./) and looked at Poirot admiringly (и с восхищением посмотрел на Пуаро; to admire — восхищаться, восторгаться).
“You’ll excuse me (извините /меня/),” he said, “but no one would believe it to look at you (но никто бы не поверил в это, взглянув на вас). I take off my hat to you (снимаю перед вами свою шляпу = я восхищаюсь вами). I do indeed (на самом деле, восхищаюсь).”
“You are too kind, M. Hardman (вы очень любезны, мистер Хардман; kind — хороший; милый, любезный, добрый).”
“Not at all (вовсе нет). I’ve got to hand it to you (я просто отдаю вам должное: «должен передать вам это»; to hand — передавать, вручать; разг. отдавать должное).”
slick [slɪk] admiring [ǝdˈmaɪ(ǝ)rɪŋ] excuse [ɪkˈskju:z]
“Then, believe me, you’re a pretty slick guesser. Yes, I’ll tell the world you’re a slick guesser.”
Mr. Hardman leaned back and looked at Poirot admiringly.
“You’ll excuse me,” he said, “but no one would believe it to look at you. I take off my hat to you. I do indeed.”
“You are too kind, M. Hardman.”
“Not at all. I’ve got to hand it to you.”
“All the same (тем не менее),” said Poirot, “the problem is not yet quite solved (проблема все еще не вполне разрешена). Can we say with authority (можем ли мы авторитетно заявить; authority — власть; авторитет, вес, влияние) that we know who killed M. Ratchett (что мы знаем, кто убил Рэтчетта)?”
“Count me out (на меня не рассчитывайте; to count — считать, подсчитывать; принимать во внимание, в расчет, учитывать; to count out — исключать),” said Mr. Hardman. “I’m not saying anything at all (я вообще молчу: «ничего не говорю»). I’m just full of natural admiration (я просто преисполнен восхищением; full — полный, налитый до краев; охваченный, целиком отдавшийся /чувству/; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный). What about the other two you haven’t had a guess at yet (а как насчет тех двоих, о которых вы еще не высказали предположение/догадку)? The old American dame, and the lady’s-maid (пожилой американки и служанки /княгини/)? I suppose we can take it (я полагаю, что мы можем заключить; to take — брать, хватать; полагать, считать, заключать) that they’re the only innocent parties on the train (что они единственные невиновные /стороны/ в этом поезде)?”
authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ] admiration [ˌædmǝˈreɪʃ(ǝ)n] innocent [ˈɪnǝs(ǝ)nt] party [ˈpɑ:tɪ]
“All the same,” said Poirot, “the problem is not yet quite solved. Can we say with authority that we know who killed M. Ratchett?”
“Count me out,” said Mr. Hardman. “I’m not saying anything at all. I’m just full of natural admiration. What about the other two you haven’t had a guess at yet? The old American dame, and the lady’s-maid? I suppose we can take it that they’re the only innocent parties on the train?”
“Unless (если только),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “we can fit them into our little collection (мы /не/ включим их в нашу небольшую компанию; to fit — соответствовать, годиться; приспосабливать, прилаживать; collection — собрание) as — shall we say — housekeeper and cook in the Armstrong household (в качестве, скажем, экономки/домоправительницы и кухарки в хозяйстве/семье Армстронгов)?”
“Well, nothing in the world would surprise me now (ну, ничто во всем мире теперь меня уже не удивит),” said Mr. Hardman with quiet resignation (сказал мистер Хардман со спокойной покорностью; resignation — отказ от должности; покорность, смирение). “Bughouse (сумасшедший дом) — that’s what this business is (вот что это за дело) — bughouse!”
“Ah! mon cher (а, друг мой), that would be indeed stretching coincidence a little too far (это уж было бы действительно растягивание совпадения слишком далеко = нельзя же так преувеличивать простое совпадение; to stretch — растягивать, вытягивать; разг. преувеличивать, допускать натяжки),” said M. Bouc. “They cannot all be in it (они не могут все сразу быть замешаны в этом).”
Poirot looked at him (Пуаро взглянул на него). “You do not understand (вы не понимаете),” he said. “You do not understand at all (вы вообще ничего не понимаете). Tell me, do you know who killed Ratchett (скажите /мне/, вы знаете, кто убил Рэтчетта)?”
collection [kǝˈlekʃ(ǝ)n] housekeeper [ˈhaʋsˌki:pǝ] resignation [ˌrezɪɡˈneɪʃ(ǝ)n] coincidence [kǝʋˈɪnsɪd(ǝ)ns]
“Unless,” said Poirot, smiling, “we can fit them into our little collection as — shall we say — housekeeper and cook in the Armstrong household?”
“Well, nothing in the world would surprise me now,” said Mr. Hardman with quiet resignation. “Bughouse — that’s what this business is — bughouse!”
“Ah! mon cher, that would be indeed stretching coincidence a little too far,” said M. Bouc. “They cannot all be in it.”
Poirot looked at him. “You do not understand,” he said. “You do not understand at all. Tell me, do you know who killed Ratchett?”
“Do you (а вы)?” countered M. Bouc (парировал мсье Бук; to counter — противостоять, противиться, противодействовать).
Poirot nodded (Пуаро кивнул). “Oh, yes,” he said. “I have known for some time (я знаю это уже некоторое время). It is so clear (это настолько очевидно; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений) that I wonder you have not seen it also (что я удивляюсь, что вы еще этого тоже не поняли).” He looked at Hardman and asked (он взглянул на Хардмана и спросил): “And you (а вы)?”
The detective shook his head (сыщик покачал головой). He stared at Poirot curiously (он с любопытством уставился на Пуаро). “I don’t know (я не знаю),” he said. “I don’t know at all (я вообще ничего не знаю). Which of them was it (кто же из них сделал это: «это был»)?”
Poirot was silent a minute (Пуаро помолчал с минуту: «оставался молчаливым минуту»). Then he said (затем он сказал):
“If you will be so good, M. Hardman, assemble everyone here (будете столь любезны, мистер Хардман, /пригласите/ собраться всех здесь; to assemble — созывать, собирать). There are two possible solutions of this case (в этом деле есть два возможных объяснения; to solve — решать, разрешать, объяснять; solution — решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение). I want to lay them both before you all (и я хочу представить их перед всеми вами; to lay — класть, положить; излагать, представлять /факты, сведения/).”
counter [ˈkaʋntǝ] detective [dɪˈtektɪv] assemble [ǝˈsemb(ǝ)l]
“Do you?” countered M. Bouc.
Poirot nodded. “Oh, yes,” he said. “I have known for some time. It is so clear that I wonder you have not seen it also.” He looked at Hardman and asked: “And you?”
The detective shook his head. He stared at Poirot curiously. “I don’t know,” he said. “I don’t know at all. Which of them was it?”
Poirot was silent a minute. Then he said:
“If you will be so good, M. Hardman, assemble everyone here. There are two possible solutions of this case. I want to lay them both before you all.”
9. Poirot Propounds Two solutions
(Пуаро предлагает две версии: «представляет на обсуждение два объяснения»)
The passengers came crowding into the restaurant car (пассажиры, толпясь, заходили в вагон-ресторан; to crowd — толпиться, тесниться, crowding — давка, толкотня) and took their seats round the tables (и занимали свои места за столиками: «вокруг столиков»). They all bore more or less the same expression (у них у всех /на лицах/ было более или менее одинаковое выражение; to bear (bore, born) — переносить, перевозить; иметь; expression — выражение /чего-либо/; выражение /лица, глаз и т.п./), one of expectancy (/выражение/ ожидания; to expect — ожидать, ждать) mingled with apprehension (смешанного с тревожными предчувствиями; apprehension — опасение, дурное предчувствие, страх). The Swedish lady was still weeping (шведка все еще плакала), and Mrs. Hubbard was comforting her (а миссис Хаббард утешала ее).
propound [prǝˈpaʋnd] expectancy [ɪkˈspekt(ǝ)nsɪ] apprehension [ˌæprɪˈhenʃ(ǝ)n]
The passengers came crowding into the restaurant car and took their seats round the tables. They all bore more or less the same expression, one of expectancy mingled with apprehension. The Swedish lady was still weeping, and Mrs. Hubbard was comforting her.
“Now you must just take a hold on yourself, my dear (вы просто должны взять себя в руки, моя дорогая; hold — удерживание, захват; власть, влияние; to take (get) a hold of oneself — овладеть собой, взять себя в руки, не давать себе распускаться). Everything’s going to be perfectly all right (все будет /совершенно/ хорошо). You mustn’t lose your grip on yourself (вы не должны терять самообладания; grip — схватывание, сжатие; власть, контроль). If one of us is a nasty murderer (если один из нас и есть ужасный убийца; nasty — отвратительный, противный; неприятный), we know quite well it isn’t you (мы все хорошо знаем, что это не вы). Why, anyone would be crazy even to think of such a thing (это же надо быть сумасшедшим, чтобы даже подумать об этом). You sit here, and I’ll stay right by you (присаживайтесь вот сюда, и я останусь = сяду прямо рядом с вами; by — мимо; близко, рядом) — and don’t you worry any (и не беспокойтесь ни о чем).” Her voice died away as Poirot stood up (голос ее затих, как только Пуаро встал; to die — умирать; to die away — падать в обморок; ослабевать, пропадать, затихать /о звуке/).