Kniga-Online.club
» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Читать бесплатно Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

leapt [lept] leap [li:p] decent [ˈdi:s(ǝ)nt] detained [dɪˈteɪnd] photograph [ˈfǝʋtǝɡrɑ:f] middle class [ˌmɪdlˈklɑ:s]

“I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot.”

“It does not leap to mine, Mademoiselle.”

She said in a quiet even voice with a trace of hardness in it, “I have my living to get.”

“You mean — ?”

She raised her eyes and looked him full in the face. “How much do you know, M. Poirot, of the fight to get and keep decent employment? Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case, whose name and perhaps photograph were reproduced in the English papers — do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters?”

“I do not see why not (а почему бы и нет: «не понимаю, почему нет») — if no blame attached to you (если вы /окажетесь/ ни в чем не виноваты; blame — порицание, упрек; вина, ответственность; to attach — прикреплять, присоединять; быть свойственным, присущим).”

“Oh, blame (о, вина) — it is not blame (дело не в виновности) — it is the publicity (дело в огласке; publicity — публичность, гласность; известность, слава)! So far, M. Poirot, I have succeeded in life (до сих пор, мсье Пуаро, я преуспевала в жизни; to succeed — достигнуть цели, добиться; преуспевать, процветать). I have had well-paid (у меня были хорошо оплачиваемые), pleasant posts (приятные места работы; post — пост, должность, положение). I was not going to risk the position I had attained (я не собиралась рисковать тем положением, которого я достигла) when no good end could have been served (когда нет особой необходимости: «когда нет никакой пользы»; to serve an end — служить какой-либо цели, быть полезным; end — конец, окончание; цель, намерения; to serve — служить; годиться, подходить).”

“I will venture to suggest, Mademoiselle (я осмелюсь предположить, мадемуазель; to venture — рисковать, ставить на карту; отважиться, решиться, осмелиться), that I would have been the best judge of that, not you (что лучше об этом судить мне, а не вам).”

She shrugged her shoulders (она пожала плечами).

publicity [pʌˈblɪsɪtɪ] succeed [sǝkˈsi:d] venture [ˈventʃǝ]

“I do not see why not — if no blame attached to you.”

“Oh, blame — it is not blame — it is the publicity! So far, M. Poirot, I have succeeded in life. I have had well-paid, pleasant posts. I was not going to risk the position I had attained when no good end could have been served.”

“I will venture to suggest, Mademoiselle, that I would have been the best judge of that, not you.”

She shrugged her shoulders.

“For instance, you could have helped me (например, вы могли бы помочь мне) in the matter of identification (в вопросе с опознанием /некоторых пассажиров/; identification — отождествление; опознание, определение).”

“What do you mean (что вы хотите сказать)?”

“Is it possible, Mademoiselle (возможно ли это, мадемуазель), that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong’s young sister (что вы не узнали в графине Андрени младшую сестру миссис Армстронг) whom you taught in New York (которую вы учили в Нью-Йорке; to teach (taught))?”

“Countess Andrenyi? No.” She shook her head (она покачала головой). “It may seem extraordinary to you (вам это может показаться необычным) — but I did not recognise her (но я не узнала ее). She was not grown up (она была еще подростком: «она не была взрослой»; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; расти, вырастать; grown up — взрослый /человек/), you see, when I knew her (видите ли, когда я ее знала). That was over three years ago (это было более трех лет назад). It is true that the Countess reminded me of someone (это правда, что графиня напомнила мне кого-то); it puzzled me (это меня озадачило = я ломала голову, кого же она мне напомнила; to puzzle — озадачивать, ставить в тупик; ломать голову /над чем-либо/). But she looks so foreign (но она выглядит так экзотично; foreign — иностранный, чужеземный, заграничный) — I never connected her with the little American schoolgirl (я никоим образом не связала ее с той маленькой американской школьницей; never — никогда; эмоц. — усил. нисколько, никоим образом). I only glanced at her casually when coming into the restaurant car (я только мимоходом взглянула на нее, когда /она/ заходила в вагон-ресторан), and I noticed her clothes more than her face (и я больше обратила внимание на ее одежду, чем на ее лицо).” She smiled faintly (она слегка улыбнулась). “Women do (женщины так поступают: «делают»)! And then — well — I had my own preoccupations (и, к тому же, ну, у меня были свои собственные заботы; preoccupation — завладение имуществом раньше другого; озабоченность, поглощенность /чем-либо/, забота).”

identification [aɪˌdentɪfɪˈkeɪʃ(ǝ)n] taught [tɔ:t] extraordinary [ɪkˈstrɔ:d(ǝ)n(ǝ)rɪ] schoolgirl [ˈsku:lɡǝ:l] preoccupation [prɪˌɔkjʋˈpeɪʃ(ǝ)n]

“For instance, you could have helped me in the matter of identification.”

“What do you mean?”

“Is it possible, Mademoiselle, that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong’s young sister whom you taught in New York?”

“Countess Andrenyi? No.” She shook her head. “It may seem extraordinary to you — but I did not recognise her. She was not grown up, you see, when I knew her. That was over three years ago. It is true that the Countess reminded me of someone; it puzzled me. But she looks so foreign — I never connected her with the little American schoolgirl. I only glanced at her casually when coming into the restaurant car, and I noticed her clothes more than her face.” She smiled faintly. “Women do! And then — well — I had my own preoccupations.”

“You will not tell me your secret, Mademoiselle (вы не расскажете мне ваш секрет, мадемуазель)?”

Poirot’s voice was very gentle and persuasive (голос у Пуаро был очень мягкий и убеждающий; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать).

She said in a low voice (она сказала тихим голосом = она тихо ответила; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий), “I can’t (я не могу) — I can’t.”

And suddenly, without warning (и внезапно, без предупреждения = совершенно неожиданно; to warn — предупреждать), she broke down (она потеряла самообладание; to break (broke, broken) — ломать; разрывать; to break down — сломать, разрушить; не выдержать, расплакаться), dropping her face down upon her outstretched arms (уронив голову: «лицо» вниз на вытянутые руки; to outstretch — протягивать, вытягивать) and crying as though her heart would break (и заплакав так, словно ее сердце разрывалось).

The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her (полковник вскочил и неловко встал рядом с ней).

secret [ˈsi:krɪt] persuasive [pǝˈsweɪsɪv] outstretched [ˌaʋtˈstretʃt] awkwardly [ˈɔ:kwǝdlɪ]

“You will not tell me your secret, Mademoiselle?”

Poirot’s voice was very gentle and persuasive.

She said in a low voice, “I can’t — I can’t.”

And suddenly, without warning, she broke down, dropping her face down upon her outstretched arms and crying as though her heart would break.

The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her.

“I — look here (я — послушайте; look here — в грамм. значении междометия: послушайте! эй! /привлекает внимание собеседника/) — ”

He stopped (он запнулся; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать, делать паузу) and turning round scowled fiercely at Poirot (и, повернувшись /кругом/, бросил свирепый взгляд на Пуаро; to scowl — сердито смотреть; fierce — свирепый, лютый, жестокий).

“I’ll break every bone in your damned body (я переломаю все кости в вашем чертовом теле = я вас в порошок сотру; damned — эмоц. — усил. чертов, проклятый), you dirty little whipper-snapper (вы, подлое мелкое ничтожество; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, грязный),” he said.

“Monsieur,” protested M. Bouc (мсье, — протестуя, заявил мсье Бук; to protest — протестовать, возражать).

Arbuthnot had turned back to the girl (Арбэтнот /снова/ повернулся к девушке). “Mary — for God’s sake (Мэри, ради Бога) — ”

She sprang up (она вскочила). “It’s nothing (пустяки). I’m all right (я в порядке; to be all right — быть в порядке, чувствовать себя хорошо). You don’t need me any more (я вам больше не нужна), do you, M. Poirot (не так ли, мсье Пуаро)? If you do (если я /вам нужна/), you must come and find me (вы знаете, где меня найти: «вы должны прийти и найти меня»). Oh, what an idiot (о, какую идиотку) — what an idiot I’m making of myself (какую идиотку я из себя делаю = я выгляжу как идиотка)!” She hurried out of the car (и она поспешила из вагона-ресторана; to hurry — спешить, торопиться).

damned [dæmd] whippersnapper [ˈwɪpǝˌsnæpǝ] idiot [ˈɪdɪǝt]

“I — look here — ”

He stopped and turning round scowled fiercely at Poirot.

“I’ll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper,” he said.

“Monsieur,” protested M. Bouc.

Arbuthnot had turned back to the girl. “Mary — for God’s sake — ”

She sprang up. “It’s nothing. I’m all right. You don’t need me any more, do you, M. Poirot? If you do, you must come and find me. Oh, what an idiot — what an idiot I’m making of myself!” She hurried out of the car.

Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot (Арбэтнот, прежде чем последовать за ней, еще раз набросился на Пуаро; to turn — поворачивать, to turn on smb. — набрасываться на кого-либо).

“Miss Debenham’s got nothing to do with this business (мисс Дебенхэм не имеет к этому делу никакого отношения; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) — nothing, do you hear (никакого, слышите вы)? And if she’s worried (и если /вы будете/ ей надоедать; to worry — надоедать, беспокоить чем-либо, досаждать) and interfered with (и докучать; to interfere — мешать, служить препятствием; надоедать, докучать /кому-либо/), you’ll have me to deal with (вам придется иметь дело со мной; to deal — распределять, раздавать; иметь дело /с кем-либо/).” He strode out (и он вышел /большими шагами/ из /вагона-ресторана/; to stride (strode, stridden)).

Перейти на страницу:

Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*