Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
20
The City — Сити, деловой район в Лондоне; финансовые и коммерческие круги Лондона.
21
Foot — фут (единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда; также используется как мера в ряде ремёсел).
22
Megalomania — мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
23
White Horse — "Уайт хорс", "Белая лошадь" (фирменное название шотландского виски (whisky) одноимённой компании).
24
Acre — акр (единица площади; = 0,4 га; = 4047 кв.м).
25
French window — двустворчатое окно, доходящее до пола.
26
Riviera — Ривьера (полоса побережья Средиземного моря от Канн (Франция) до Специя (Италия)).
27
Thor — Тор, бог грома в скандинавской мифологии.
28
Not a Sparrow Falls — фильм, поставленный по религиозному роману Линды Николс. Название взято из Евангелия от Матфея, глава 10, стих 29: «Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father (Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего).
29
Aertex — "Аэртекс" (фирменное название хлопчатобумажного сетчатого трикотажа для рубашек и белья компании "Уильям Холлинз энд К°" (William Hollins & Co)).
30
Sleeping sickness — сонная болезнь, заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
31
Devonshire cream — "девонширские сливки" (то же, что clotted cream), сливочный варенец (сливки сквашиваются путем нагревания и медленного охлаждения).
32
facsimile — факсимиле, точное воспроизведение каким-либо способом — при помощи фотографии, гравирования и т.п. — рукописи, документа и т.п.
33
Irish stew — тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой.
34
Несбит, Эдит (1858 — 1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.
35
Putney — Патни (южный пригород Лондона; известен своими многочисленными гребными спортивными клубами на Темзе).
36
Tipperary — Типперари — город в Ирландии.
37
St. Leger — Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)
38
Inch — дюйм (единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см).
39
Special constable — констебль для специального поручения (лицо, назначенное мировым судьей для выполнения специального поручения в качестве констебля).
40
Katherine Royal — Катрин Ройал — американская киноактриса, обладательница 4-х "Оскаров".
41
Browning Robert — Браунинг Роберт (1812 — 1889) — английский поэт романтического направления.
42
Homburg hat — хомбург (мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье) названа по Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).
43
Embankment — набережная Виктории (в Лондоне; одна из наиболее красивых; между Вестминстерским мостом (Westminster Bridge) и мостом Блэкфрайарз (Blackfriars Bridge)).
44
«Till Her (His) Majesty's pleasure» — «до тех пор, пока будет угодно Её (Его) Величеству» (формула английского уголовного права, применяемая при назначении судом бессрочного лишения свободы).
45
Grand mal epilepsy — большая эпилепсия; большой эпилептический припадок; petit mal — малый эпилептический припадок.
46
Oedipus complex — Эдипов комплекс (психоаналитическое представление об особенностях эмоциональных отношений ребенка в возрасте 3 — 4 лет к своим родителям).
47
Ascot — Аскот, Эскот (место ежегодных скачек близ Виндзора).
48
Home Office — министерство внутренних дел Великобритании.
49
Mahatma Gandhi — Махатма Ганди (1869 — 1948), деятель национально-освободительного движения в Индии.
50
R.I.P. — (лат.) requiescat in pace — да упокоится с миром.
51
Имеется в виду строка — 'You cannot see the wood for the trees' — "Из-за деревьев не видно леса".
52
Stalking horse — "заслонная лошадь". Кандидат на выборный пост, отвлекающий на себя в ходе предвыборной борьбы часть голосов избирателей, которые иначе достались бы основному сопернику."