Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
deduce [dɪˈdju:s] pyjamas [pǝˈdʒɑ:mǝz] blindly [ˈblaɪndlɪ] requisite [ˈrekwɪzɪt] appreciated [ǝˈpri:ʃɪeɪtɪd]
“In fact,” said Poirot, “she stabbed him in the dark, not realizing that he was dead already, but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket, took it out, put back the hands blindly, and gave it the requisite dent.”
M. Bouc looked at him coldly. “Have you anything better to suggest, yourself?” he asked.
“At the moment — no,” admitted Poirot. “All the same,” he went on, “I do not think you have either of you appreciated the most interesting point about that watch.”
“Does question No. 6 deal with it (с этим как-то связан вопрос №6; to deal — распределять, раздавать; иметь дело /с чем-либо/)?” asked the doctor (спросил доктор). “To that question (с этим вот вопросом) — Was the murder committed at that time, 1.15 (было ли преступление совершено в это время — в 1.15)? — I answer, ‘No’ (я отвечаю: "нет").”
“I agree (я согласен),” said M. Bouc. “’Was it earlier (было /ли оно совершено/ раньше)?’ is the next question (это следующий вопрос). I say — Yes (я говорю — да)! You, too, doctor (вы тоже, доктор)?”
The doctor nodded (доктор кивнул). “Yes, but the question ‘Was it later?’ (да, но на вопрос "Было /ли оно совершено/ позже?") can also be answered in the affirmative (также можно ответить утвердительно). I agree with your theory, M. Bouc (я согласен с вашей теорией), and so, I think, does M. Poirot (и так же /согласен/, я думаю, и мсье Пуаро), although he does not wish to commit himself (хотя он не хочет связывать себя /согласием/; to commit — совершать /чаще дурное/; принимать на себя обязательства, связывать себя словом и т.п.). The First Murderer came earlier than 1.15 (Первый Убийца пришел раньше 1.15), but the Second Murderer came after 1.15 (а Второй Убийца пришел позже 1.15). And as regards the question of left-handedness (а что касается вопроса о левше; to regard — рассматривать, считать; касаться, иметь отношение; left-handed — делающий все левой рукой; handedness — психол. привычка пользоваться преимущественно одной /правой или левой/ рукой), ought we not to take steps to ascertain which of the passengers is left-handed (нам бы следовало предпринять определенные меры, чтобы выяснить, кто из пассажиров левша; step — шаг; мера, действие, шаг)?”
question [ˈkwestʃ(ǝ)n] affirmative [ǝˈfǝ:mǝtɪv] ascertain [ˌæsǝˈteɪn]
“Does question No. 6 deal with it?” asked the doctor. “To that question — Was the murder committed at that time, 1.15? — I answer No.”
“I agree,” said M. Bouc. “’Was it earlier?’ is the next question. I say — Yes! You, too, doctor?”
The doctor nodded. “Yes, but the question ‘Was it later?’ can also be answered in the affirmative. I agree with your theory, M. Bouc, and so, I think, does M. Poirot, although he does not wish to commit himself. The First Murderer came earlier than 1. 15, but the Second Murderer came after 1.15. And as regards the question of left-handedness, ought we not to take steps to ascertain which of the passengers is left-handed?”
“I have not completely neglected that point (я не /полностью/ упустил этот момент; to neglect — пренебрегать /чем-либо/; упускать, забывать),” said Poirot. “You may have noticed that I made each passenger write either a signature or an address (вы, наверное, заметили, что я заставил каждого пассажира либо поставить: «написать» подпись, либо /написать/ адрес). That is not conclusive (этого мало для окончательных заключений: «это не окончательно»; conclusive — заключительный; решающий, окончательный), because some people do certain actions with the right hand and others with the left (потому что некоторые люди выполняют определенные действия правой рукой, а другие — левой). Some write right-handed (некоторые пишут правой рукой), but play golf left-handed (но играют в гольф левой рукой). Still, it is something (и все же, это кое-что). Every person questioned took the pen in his or her right hand (каждый опрошенный /человек/ брал ручку в правую руку: «в его или ее правую руку») — with the exception of Princess Dragomiroff, who refused to write (за исключением княгини Драгомировой, которая отказалась писать).”
“Princess Dragomiroff — impossible (княгиня Драгомирова — /это/ невозможно),” said M. Bouc.
neglected [nɪˈɡlektɪd] signature [ˈsɪɡnɪtʃǝ] conclusive [kǝnˈklu:sɪv]
“I have not completely neglected that point,” said Poirot. “You may have noticed that I made each passenger write either a signature or an address. That is not conclusive, because some people do certain actions with the right hand and others with the left. Some write right-handed, but play golf left-handed. Still, it is something. Every person questioned took the pen in his or her right hand — with the exception of Princess Dragomiroff, who refused to write.”
“Princess Dragomiroff — impossible,” said M. Bouc.
“I doubt if she would have had the strength to inflict that left-handed blow (я сомневаюсь, чтобы у нее была такая сила, чтобы нанести тот удар левой рукой),” said Dr. Constantine dubiously (с сомнением сказал доктор Константин). ‘That particular wound had been inflicted with considerable force (именно та рана была нанесена со значительной силой; particular — особый, особенный).”
“More force than a woman could use (с большей силой, чем могла бы применить женщина)?”
“No, I would not say that (нет, этого я бы не сказал). But I think more force than an elderly woman could display (но я думаю, с большей силой, чем могла бы проявить пожилая женщина; to display — показывать, демонстрировать; проявлять), and Princess Dragomiroff’s physique is particularly frail (а телосложение княгини Драгомировой особенно хрупкое).”
“It might be a question (а, может быть, все дело; question — вопрос; проблема, дело, обсуждаемый вопрос) of the influence of mind over body (во влиянии души на тело; mind — ум, разум; дух, душа),” said Poirot. “Princess Dragomiroff has great personality (княгиня Драгомирова — выдающаяся личность; great — большой, огромный; великий) and immense will-power (и обладает колоссальной силой воли; will — воля, сила воли; power — сила, мощь). But let us pass from that for the moment (но давайте перейдем /от этого/ в данный момент = пока; to pass — идти, проходить; отходить, уклоняться).”
dubiously [ˈdju:bɪǝslɪ] particular [pǝˈtɪkjʋlǝ] inflict [ɪnˈflɪkt] considerable [kǝnˈsɪd(ǝ)rǝb(ǝ)l] physique [fɪˈzi:k] influence [ˈɪnflʋǝns]
“I doubt if she would have had the strength to inflict that left-handed blow,” said Dr. Constantine dubiously. ‘That particular wound had been inflicted with considerable force.”
“More force than a woman could use?”
“No, I would not say that. But I think more force than an elderly woman could display, and Princess Dragomiroff’s physique is particularly frail.”
“It might be a question of the influence of mind over body,” said Poirot. “Princess Dragomiroff has great personality and immense will-power. But let us pass from that for the moment.”
“To questions Nos. 9 and 10 (к вопросам 9 и 10)? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person (можем ли мы быть уверены, что Рэтчетт был заколот более чем одним человеком = не одним, а несколькими людьми), and what other explanation of the wounds can there be (и как еще можно объяснить раны)? In my opinion, medically speaking (по моему мнению, говоря с медицинской точки зрения), there can be no other explanation of those wounds (не может быть никакого другого объяснения этих ранений). To suggest that one man struck first feebly (предположить, что один /и тот же/ человек сначала ударил слабо; to strike (struck; stricken) — ударять, бить) and then with violence (а затем с силой; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство, ярость), first with the right hand and then with the left (сначала правой рукой, а затем левой), and after an interval of perhaps half an hour inflicted fresh wounds on a dead body (с интервалом, возможно, в полчаса наносил новые раны по мертвому телу) — well, it does not make sense (что ж, это лишено всякого смысла; to make sense — иметь смысл).”
“No,” said Poirot. “It does not make sense (лишено, — сказал Пуаро). And you think that two murderers do make sense (а вы думаете, что двое убийц имеют смысл)?”
wound [wu:nd] medically [ˈmedɪk(ǝ)lɪ] violence [ˈvaɪǝlǝns] interval [ˈɪntǝv(ǝ)l]
“To questions Nos. 9 and 10? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person, and what other explanation of the wounds can there be? In my opinion, medically speaking, there can be no other explanation of those wounds. To suggest that one man struck first feebly and then with violence, first with the right hand and then with the left, and after an interval of perhaps half an hour inflicted fresh wounds on a dead body — well, it does not make sense.”
“No,” said Poirot. “It does not make sense. And you think that two murderers do make sense?”
“As you yourself have said, what other explanation can there be (как вы же сами сказали, какое еще объяснение может быть)?”
Poirot stared straight ahead of him (Пуаро уставился прямо перед собой). “That is what I ask myself (именно об этом я себя и спрашиваю),” he said. “That is what I never cease to ask myself (именно об этом я не перестаю себя спрашивать; never — никогда; to cease — прекращать, останавливать).”
He leaned back in his seat (он откинулся на спинку кресла; to lean — наклоняться, нагибаться; to lean back — откинуться /назад/).
“From now on (начиная с этого момента; from now on — впредь, в дальнейшем), it is all here (все здесь).” He tapped himself on the forehead (он постучал себя по лбу). “We have thrashed it all out (мы все это обстоятельно обсудили; to thrash — молотить; to thrash out — прорабатывать, "вентилировать" /вопрос и т.п./). The facts are all in front of us (все факты перед нами) — neatly arranged with order and method (аккуратно расположенные по порядку и системе). The passengers have sat here one by one (здесь сидели пассажиры, один за другим), giving their evidence (давая свои показания). We know all that can be known (мы знаем все, что может быть узнанным = что можно было узнать) — from outside (со стороны)…
He gave M. Bouc an affectionate smile (он ласково = дружески улыбнулся мсье Буку; affection — привязанность, любовь, расположение).
cease [si:s] forehead [ˈfɔrɪd, ˈfɔ:hed] thrash [Ɵræʃ]
“As you yourself have said, what other explanation can there be?”