Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
"A.B.C. and Franklin Clarke were one and the same (Эй-би-си и Франклин Кларк были одним и тем же /человеком/). The daring adventurous character (дерзкий авантюрный характер), the roving life (бродячая жизнь), the partiality for England (/националистическая/ пристрастность к Англии; partiality — пристрастность, несправедливость) that had showed itself (которая проявилась), very faintly (очень слабо), in the jeer at foreigners (в насмешке над иностранцами). The attractive (привлекательная) free (свободная) and easy manner (и легкая манера /общения/) — nothing easier for him (ничего проще для него) than to pick up a girl in a café (чем познакомиться с девушкой в кафе).
daring [ˈdɛǝrɪŋ], adventurous [ǝdˈventʃǝrǝs], partiality [ˌpɑ:ʃɪˈælɪtɪ]
"Sir Carmichael Clarke was an immensely wealthy man. Who inherits his money? His wife, who is dying, has a life interest in it, and it then goes to his brother Franklin."
Poirot turned slowly round till his eyes met those of Franklin Clarke.
"I was quite sure then. The man I had known a long time in my secret mind was the same as the man whom I had known as a person."
"A.B.C. and Franklin Clarke were one and the same. The daring adventurous character, the roving life, the partiality for England that had showed itself, very faintly, in the jeer at foreigners. The attractive free and easy manner — nothing easier for him than to pick up a gift in a café.
The methodical tabular mind (методичный системный ум) — he made a list here one day (он составил список здесь однажды), ticked off over the headings A.B.C. (отметил пункты /буквами/ «эй», «би», «си»; heading —заголовок; рубрика) — and finally (и наконец), the boyish mind (мальчишеский ум) — mentioned by Lady Clarke (упомянутый леди Кларк) and even shown by his taste in fiction (и даже проявленный в его вкусе в литературе = в его выборе чтения; fiction — беллетристика; художественная литература) — I have ascertained (я обнаружил) that there is a book in the library called The Railway Children by E. Nesbit (что там в библиотеке есть книга Э. Несбит под названием «Дети железной дороги»). I had no further doubt in my own mind (я /не/ имел никаких дальнейших сомнений в моем собственном уме) — A.B.C. (Эй-би-си), the man who wrote the letters (человек, который написал письма) and committed the crimes (и совершил преступления), was Franklin Clarke (был Франклин Кларк)."
heading [ˈhedɪŋ], ascertain [ˌæsǝˈteɪn], library [ˈlaɪbrǝrɪ]
The methodical tabular mind — he made a list here one day, ticked off over the headings A.B.C. — and finally, the boyish mind — mentioned by Lady Clarke and even shown by his taste in fiction — I have ascertained that there is a book in the library called The Railway Children by E. Nesbit. I had no further doubt in my own mind — A.B.C., the man who wrote the letters and committed the crimes, was Franklin Clarke."
Clarke suddenly burst out laughing (Кларк неожиданно рассмеялся: «взорвался смехом»). "Very ingenious (очень остроумно; ingenious — изобретательный; остроумный)! And what about our friend Cust (а как насчет нашего друга Каста), caught red-handed (пойманного на месте преступления: «с красными /от крови/ руками»)?"
"What about the blood on his coat (что = как насчет крови на его пальто)? And the knife he hid in his lodgings (и ножа, который он прятал в своем жилище)? He may deny (он может отрицать) he committed the crimes (что он совершил эти преступления) — "
Poirot interrupted (Пуаро прервал /его/). "You are quite wrong (вы совершенно неправы). He admits the fact (он признает этот факт)."
"What (что)?" Clarke looked really startled (Кларк выглядел действительно пораженным).
"Oh, yes," said Poirot gently (о, да, — мягко сказал Пуаро). "I had no sooner spoken to him than I was aware (как только я поговорил с ним, я осознал: «я не так скоро поговорил с ним, как я осознал») that Cust believed himself to be guilty (что Каст считает себя виновным)."
"And even that didn't satisfy M. Poirot?" said Clarke (и даже это не удовлетворило мсье Пуаро?).
red-handed [ˈredˈhændɪd], burst [bǝ:st], startled [ˈstɑ:tld]
Clarke suddenly burst out laughing. "Very ingenious! And what about our friend Cust, caught red-handed?"
"What about the blood on his coat? And the knife he hid in his lodgings? He may deny he committed the crimes — "
Poirot interrupted. "You are quite wrong. He admits the fact."
"What?" Clarke looked really startled.
"Oh, yes," said Poirot gently. "I had no sooner spoken to him than I was aware that Cust believed himself to be guilty."
"And even that didn't satisfy M. Poirot?" said Clarke.
"No. Because as soon as I saw him (потому что как только я увидел его: «так скоро как я увидел его») I also knew (я также понял) that he could not be guilty (что он не может быть виновным)! He has neither the nerve nor the daring (он не имеет ни нервов = выдержки, ни дерзости) — nor (ни), I may add (я могу добавить = я бы добавил), the brains to plan (мозгов, /чтобы/ планировать)! All along I have been aware of the dual personality of the murderer (все время я осознавал двойственную личность убийцы). Now I see wherein it consisted (теперь я понимаю, в чем она состояла). Two people were involved (два человека были вовлечены) — the real murderer (настоящий убийца), cunning (хитрый), resourceful (находчивый) and calculating (и расчетливый) — and the pseudo murderer (и псевдоубийца), stupid (тупой), vacillating (нерешительный; to vacillate — колебаться; проявлять нерешительность) and suggestible (и поддающийся внушению)."
"Suggestible (поддающийся внушению) — it is in that word (это в этом слове) that the mystery of Mr. Cust consists (в котором состоит загадка мистера Каста)!"
"It was not enough for you, Mr. Clarke (это не было достаточным для вас, мистер Кларк), to devise this plan of a series (разработать этот план из серии /убийств/) to distract attention from a single crime (чтобы отвести внимание от единственного преступления). You had also to have a stalking horse[52] (вам так же пришлось заполучить подставное лицо: «заслонную лошадь»)
dual [ˈdju:ǝl], pseudo [(p)ˈsju:dǝʋ], vacillating [ˈvæsɪleɪtɪŋ]
"No. Because as soon as I saw him I also knew that he could not be guilty! He has neither the nerve nor the daring — nor, I may add, the brains to plan! All along I have been aware of the dual personality of the murderer. Now I see wherein it consisted. Two people were involved — the real murderer, cunning, resourceful and calculating — and the pseudo murderer, stupid, vacillating and suggestible."
"Suggestible — it is in that word that the mystery of Mr. Cust consists!"
"It was not enough for you, Mr. Clarke, to devise this plan of a series to distract attention from a single crime. You had also to have a stalking horse."
"I think (я думаю) the idea first originated in your mind (эта идея впервые родилась в вашем уме) as the result of a chance encounter in a city coffee den (в результате случайного знакомства в маленькой городской кофейне; den —логово; маленькая, тесная комнатка) with this odd personality with his bombastic Christian names (с этой странной личностью с его напыщенными именами). You were at that time turning over in your mind various plans for the murder of your brother (вы были в это время проворачивали в своей голове различные планы убийства вашего брата)."
"Really (действительно)? And why (а почему)?"
"Because you were seriously alarmed for the future (потому что вы были сильно обеспокоены будущим). I do not know (я не знаю) whether you realize it, Mr. Clarke (осознаете ли вы это, мистер Кларк), but you played into my hands (но вы сыграли мне на руку) when you showed me a certain letter (когда показали мне определенное письмо) written to you by your brother (написанное вам вашим братом). In it he displayed very clearly his affection and absorption in Miss Thora Grey (в нем он очень отчетливо выражал свою привязанность и поглощенность мисс Торой Грей). His regard may have been a paternal one (его забота могла быть отцовской; regard — внимание; забота) — or he may have preferred to think it so (или он, возможно, предпочитал так думать).
alarm [ǝˈlɑ:m], absorption [ǝbˈsɔ:pʃ(ǝ)n], paternal [pǝˈtǝ:nǝl]
"I think the idea first originated in your mind as the result of a chance encounter in a city coffee den with this odd personality with his bombastic Christian names. You were at that time turning over in your mind various plans for the murder of your brother."
"Really? And why?"
"Because you were seriously alarmed for the future. I do not know whether you realize it, Mr. Clarke, but you played into my hands when you showed me a certain letter written to you by your brother. In it he displayed very clearly his affection and absorption in Miss Thora Grey. His regard may have been a paternal one — or he may have preferred to think it so.
Nevertheless (тем не менее), there was a very real danger (была очень реальная опасность) that on the death of your sister-in-law (что после смерти вашей невестки) he might (он мог), in his loneliness (в своем одиночестве), turn to this beautiful girl for sympathy and comfort (обратиться к этой красивой девушке за сочувствием и успокоением) and it might end (и это могло закончиться) — as so often happens with elderly men (как так часто случается с пожилыми мужчинами) — in his marrying her (его женитьбой на ней). Your fear was increased by your knowledge of Miss Grey (ваш страх увеличился при вашем знакомстве с мисс Грей). You are (вы являетесь), I fancy (/как/ я представляю), an excellent (отличным), if somewhat cynical judge of character (хотя и несколько циничным знатоком характеров). You judged (вы вынесли суждение), whether correctly or not (правильно или нет), that Miss Grey was a type of young woman 'on the make' (что мисс Грей была типом молодой женщины, стремящейся к наживе; on the make — амер. стремящийся к наживе). You had no doubt (вы не имели сомнения) that she would jump at the chance of becoming Lady Clarke (что она ухватится за шанс стать леди Кларк; to jump — прыгать; захватывать)."