Эрл Гарднер - Ледяные руки
— Ясно, — сказал Мейсон, — вот теперь мы обязаны известить полицию.
— Неужели?
— Да.
— А может, я уеду, и вы…
— Ничего подобного вы не вправе себе позволить, — категорически возразил Мейсон. — Худшей линии поведения вы не придумаете. Вы должны остаться, чтоб встретить все это лицом к лицу.
— Я… я…
— Вы боитесь полиции, не так ли? — спросил Мейсон.
— Да, ужасно.
— Напрасно, — сказал Мейсон. — Она лучше всех защитит вас, если вы невиновны. А вы, надеюсь, невиновны, верно?
— Разумеется.
Мейсон распахнул перед ней дверь номера.
— Мне неприятно туда заходить, — сказала она.
— Что уж тут приятного, — заметил Мейсон. — И все-таки встречайте неприятности с поднятым забралом.
Он вежливо провел ее в номер, захлопнул дверь.
— А теперь, — предложил он, — может, хватит лгать?
— Что вы хотите сказать?
— Вы знали о трупе.
Она попыталась изобразить негодование.
— Как вы можете обвинять меня в подобном?!
Адвокат продолжал пристально разглядывать ее.
Мгновение спустя она отвела глаза.
— Важная причина побудила вас требовать моего приезда, — сказал Мейсон. — Вам нужно было встретиться со мной именно в этой комнате. Вы знали о трупе. Вы либо сами убили, либо, по меньшей мере, обнаружили труп… Рассказать об этом вы не хотели. Напротив, вы хотели, чтоб честь сомнительного открытия выпала на мою долю. Вы ожидали, что, наткнувшись на тело, я позвоню в полицию. А потом вы заявляетесь в номер, пудрите мне мозги, рассказываете историю про ограбление и…
— Ограбление — истинная правда, мистер Мейсон.
— Не верю ни на грош, — отрезал Мейсон. — Вы состряпали себе алиби, весьма наивное кстати, чтобы объяснить свое отсутствие и свое беспокойство. Но позвонили вы мне по гораздо более основательной причине. Вам было известно, что в номере находится труп. А я вас перехитрил. Я не стал обнаруживать тело, не стал звонить в полицию.
— Но вы… вы видели это?
— Конечно.
— И не подали виду. Вы…
— Я испытывал вас, — объявил Мейсон. — Я хотел выяснить, скажете вы правду или начнете вешать мне лапшу на уши.
Внезапно она бросилась ему в объятия и принялась всхлипывать.
— Я правильно все угадал? — спросил Мейсон.
— Да, — ответила она тихо. — Потому я и позвонила вам, что нашла тело. Я уезжала, а когда вернулась, зашла в ванную и… там он.
— Допустим, — согласился Мейсон. — Но теперь наша обязанность — оповестить полицию. И главное, вы должны сказать мне правду. Сейчас, а не когда-нибудь.
— Я вам ее уже сказала.
— А как насчет ограбления?
— Это правда! Было и ограбление.
— Подождете меня в номере, пока я дозвонюсь до полиции? — спросил Мейсон.
— О, Боже, нет, конечно!
— Лучше не звонить через администратора, — сказал Мейсон. — Шуму не оберешься. Недалеко от бассейна есть телефонная кабина. Заприте дверь и следуйте за мной.
Мейсон вошел в кабину, опустил монету, набрал номер коммутатора и попросил соединить с полицейским управлением.
Когда в управлении ответили, он сказал:
— Говорит Перри Мейсон. Соедините меня, пожалуйста, с отделом по расследованию убийств.
Через минуту в трубке зазвучал голос лейтенанта Трэгга:
— Слушаю, Перри. Что на этот раз? Надеюсь, не очередное убийство?
— Увы, по всей видимости, как раз оно.
— А где вы сейчас?
Мейсон объяснил.
— А где труп?
— В одном из домиков мотеля.
— Вы один?
— Нет, со мною клиент. Вернее, клиентка.
— Она что, живет в этом домике?
— Да.
— Кто обнаружил труп?
— Я.
— Почему она убила? Защищалась?
— Она утверждает, что не убивала.
— Вы не прикасались к телу?
— Разумеется, нет.
— Ваша клиентка ничего не ведает о происшедшем?
— Совершенно верно.
— А почему же тогда она вызвла вас?
— По другому поводу.
— Что ж, держитесь подальше от трупа, ничего не трогайте, не оставляйте лишних отпечатков. Мы выезжаем, — закончил разговор лейтенант Трэгг.
Глава седьмая
Лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств вышел из коттеджа и присоединился к сидевшим в машине Мейсону и Нэнси Бэнкс.
— Итак, юная дама, — произнес он, — вы сняли номер в мотеле. Спрашивается — зачем?
— Я… Мне понадобилось место, где я могла бы переговорить с мистером Мейсоном один на один.
— О чем?
— О некоторых аспектах моего бизнеса, которые не относятся к случившемуся.
— Давайте-ка спустимся с небес на землю, — предложил Трэгт. — В этом домике произошло убийство. Где вы находились, когда было совершено преступление?
— Не знаю. Мне неизвестно, когда это случилось.
— Когда вы обнаружили тело?
— Когда вернулась обратно.
— Откуда?
— Из своего дома.
— Что вы там делали?
— Я поехала туда, чтобы… чтобы сделать кое что… Ну, у меня на руках была некоторая сумма, от которой я хотела освободиться.
— В каком смысле освободиться?
— Положить деньги куда-нибудь, где их никто не сможет найти.
— Вы подозревали кого-нибудь?
— Никого конкретно.
— Звучит крайне занимательно, — признал Трэгг. — Нельзя ли побольше подробностей?
— Минуточку, лейтенант. Договоримся сразу. Расспросы не должны звучать как обвинение.
Трэгг среагировал мгновенно:
— И договоримся также, что ответы не должны быть уклончивы.
— История весьма проста, — стал объяснять Мейсон. — У мисс Бэнкс есть брат. Брата арестовали за растрату…
— Минутку, — оборвал его Трэгг. — Когда мне понадобятся ваши показания, мистер Мейсон, я обращусь непосредственно к вам. В данный момент мне нужны показания вашего клиента — вполне определенные ответы на вполне определенные вопросы. Я знаю, чего хочу, а вы можете и не знать. Для меня нежелательно, чтобы ловкий юрист нашептывал своей клиентке желательные для себя ответы.
Мейсон повернулся к клиентке:
— Давайте, Нэнси, выкладывайте все как есть. Вешать лейтенанту Трэггу лапшу на уши — самое худшее, что только можно придумать. Он честный партнер, хотя утомителен как следователь.
— Так-то лучше, — удовлетворенно пророкотал Трэгг. — Вы знали покойного, мисс Бэнкс?
— Да.
— Кто он?
— Марвин Фремонт.
— Имели вы к нему какое-нибудь отношение?
— Мой брат служил у него.
— Чем занимался этот Фремонт?
— Он был коммерсантом. Антикварные вещи, всяческие раритеты, купля и продажа недвижимости — вот сфера его интересов.
— У вас с ним были осложнения?
— У моего брата были.
— Какого рода?
— Он обвинил моего брата в жульничестве.
— Еще какие-нибудь неприятности?
— Мой брат поставил на лошадь, та победила, и мистер Фремонт потребовал деньги.
— Какие деньги?
— Ну, выигрыш.
— И получил?
— Кажется, да. Он засадил моего брата в кутузку, а там у него отняли выигрышный билет. Мистер Фремонт оформил иск, чтобы отобрать эти деньги.
Мейсон хотел было вмешаться в разговор, но под взглядом Трэгга сдержался.
— Итак, вы обратились к услугам Перри Мейсона. Зачем? Чтобы помочь брату?
— Да. Я хотела внести залог, чтобы брата выпустили.
— Где вы достали деньги?
— Сделала удачную ставку на бегах. Моя лошадь победила.
— Как звали лошадь?
— Даф-Бой.
— И сколько выиграли?
— Я поставила пятьсот долларов, а получила… в общем, довольно прилично, около четырнадцати тысяч долларов. Я не сама их получала. Отдала билеты мистеру Мейсону, а уж он использовал их по назначению.
— Как поступил мистер Мейсон с деньгами?
— Он отдал их мне.
— Что произошло потом?
— А потом я попросила его внести за моего брата залог в пять тысяч долларов и выплатила ему гонорар.
— Залог Мейсон внес?
— Да.
— Где остальные деньги?
— Я их лишилась.
— Каким образом?
— Меня ограбили.
— Когда?
— Когда я поехала к себе домой, чтобы припрятать деньги. Часть из них хотела передать в другие руки.
— Кому?
— Миссис Лоррен Лаутон.
— Где она живет?
— Ее квартира через холл напротив моей.
— Чем она занимается?
— У нее нет необходимости служить. У нее… Она была замужем.
— Значит, алименты?
— Думаю, да.
— Думаете или знаете?
— Ну, в общем, по преимуществу алименты.
— Другие доходы?
— Она тратит часть своего времени на управление одним хозяйством.
— Что за хозяйство?
— Форелевая ферма Осгуда. Там есть пруд. Вы можете арендовать снасть, ловить рыбу в пруду, а они предъявляют вам счет за каждую пойманную форель. Она хорошо знакома с мистером Осгудом, владельцем фермы, и иной раз там подрабатывает.