Приходи на Паддингтонскую ярмарку (ЛП) - Смит Дерек


Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Приходи на Паддингтонскую ярмарку (ЛП) - Смит Дерек краткое содержание
Во время спектакля кульминацией является сцена убийства. Неожиданно актриса, играющая жертву, падает мертвой. Что это? Убийство, несчастный случай? И почему кто-то пригласил именно на этот спектакль старшего инспектора Касла? Вместе со своим молодым другом Олджи Лоуренсом Касл приступает к расследованию...
Перевод с английского Николая Баженова.
Приходи на Паддингтонскую ярмарку (ЛП) читать онлайн бесплатно
Посвящаю памяти Джона Диксона Карра, Бога волшебников.
Дерек Смит
Приходи на Паддингтонскую ярмарку
Derek Smith
Come to Paddington Fair
Часть I. Занавес поднимается
Глава 1
Пройдя через широкие двери банка, Ричард Мервен оказался на улице. Это был аккуратно одетый мужчина лет тридцати с тонким, умным лицом и глазами, в которых видна была смутная тревога.
Такси ожидало. Мервен взглянул на него и крепче сжал ручку кожаного портфеля. Ему никогда не нравились эти поездки в главный офис. Хотя в том, чтобы уехать из местного отделения, и могли иметься свои преимущества, если работа становилась особо скучной, но возвращение с деньгами неизменно нарушало его душевное спокойствие.
– Всего лишь несколько сотен фунтов,– успокоил его бухгалтер. – Эскорт вам не понадобится.
Мервен с ним не согласился... но промолчал. Он вошел в главный офис с нехорошим предчувствием. Что-то говорило о катастрофе. Мервен нервно сглотнул. Он направился к ожидавшему такси. Водитель наблюдал за ним. Мервен увидел, как испуг стер румянец с его лица, и инстинктивно обернулся. Расширившимися от страха глазами увидел искаженное лицо. В поднятой руке блеснуло что-то металлическое.
Дубинка неумолимо пошла вниз.
Рот Мервена исказился в ужасной усмешке. Он уронил портфель и поднял руку, чтобы отразить удар. Его предплечье ударило в поднятую руку противника. Жуткое оружие, сжатое в кулаке нападавшего, прошило воздух. Быстро, повернувшись, Мервен бросил свое тело под руку незнакомца и тут же схватил его обеими руками. Одной рукой он намертво вцепился в запястье человека, а другой – выше локтя. Он услышал тревожный всхлип и истерично рассмеялся. Мервен наклонился вперед. Беспомощный во власти молодого клерка, потенциальный грабитель почувствовал, что мир завертелся перед глазами. Сила инерции бросила его на плечо молодого человека. Он потерял равновесие и упал на тротуар с криком боли.
Почти изумленный успехом своего маневра, Ричард Мер- вен совершил первую ошибку. Он должен был наступить ногой на руку и потянуть запястье противника. Это был безжалостный захват, который мог сломать тому руку. Но, возможно, Мервен был слишком брезглив. А возможно, он слишком переживал за сохранность денег. Он освободил захват и отодвинулся в поисках портфеля.
Страдающий от боли бандит отчаянно попытался вырваться на свободу. Шипя как кошка, он швырнул дубинку в голову клерка. Мервен инстинктивно отпрянул. Он услышал, как кто-то кричит, а затем с удивлением понял, что звуки вырываются из его собственного горла. Что-то ударило его в шею, и он упал, накрывая портфель, который только что подхватил. Все вокруг словно умолкло. Он лишь смутно различал чьи-то крики и глухой топот ног на тротуаре. Глаза устало закрылись...
Кто-то поддерживал его за плечи.
– С вами все хорошо, шеф?
Мервен открыл глаза. Очень близко на него смотрело чье-то раскрасневшееся лицо.
– А? О, да, я в порядке. – Он поморщился. – Моя шея...
– Там кровь, шеф. – Таксист явно нервничал. – Я должен доставить вас к доктору.
Мервен покачал головой. Шею тут же пронзила боль, и он с трудом смог сделать вдох. Он провел рукой по разодранной коже, а затем уставился на пальцы. Они были липкими и красными.
– Тот человек... – прошептал он. – Где он?
– Убежал, шеф. Туда за угол.
Мервен поглядел в выжидающие, немного глуповатые лица прохожих, вставших полукругом на тротуаре вокруг него.
– Разве никто его не преследует?
Водитель пожал плечами.
– Все произошло слишком быстро, шеф. И меня больше волновали вы, чем он.
Кто-то прокладывал путь через толпу. Это был посыльный банка, одетый в форму и очень важный. Мервен ответил на немой вопрос посыльного чуть горькой улыбкой.
– Все в порядке. Деньги целы.
Таксист повторил:
– Я должен отвести вас к доктору.
Мервен упрямо отказался и добавил:
– Везите меня в отделение банка.
Водитель и посыльный заговорили одновременно:
– Полиция...
– Им понадобится заявление...
Мервен упрямо повторил:
– Они могут приехать за мной в отделение. Я должен доставить это. Он сжимал в руке кожаный портфель.
Посыльный кивнул:
– Я объясню. – Он поднял дубинку и стал с интересом ее рассматривать.
– Отпечатки пальцев... – предупредил таксист, но Мервен одновременно возразил: – Он был в перчатках.
Тогда оба потеряли интерес к куску трубы в руке посыльного, и водитель помог молодому клерку встать с тротуара.
***
Пошатываясь от головокружения и тяжело дыша Мервен сел в такси и откинулся на сидении. Пока машина отъезжала, он вытирал шею носовым платком. Пальцы дрожали, а сердце бешено колотилось. С внезапным отвращением он отодвинул портфель подальше.
Поездка к филиалу показалась слишком короткой. Стараясь держаться, Мервен внес портфель в банк и вручил деньги главному кассиру. Его прибытие произвело что-то вроде сенсации.
Ему навстречу вышел бухгалтер и с некоторым отвращением изрек:
– Мервен, вы выглядите ужасно.
Клерк подавил безумное желание расхохотаться. Слабым голосом он ответил:
– Наверное,– и устало прикрыл глаза. – Я совсем без сил. Вы не возражаете, если я сяду?
Начальник смягчился.
– Идите со мной. – Он привел молодого человека в свой собственный закуток за прилавком. Поспешно подбежал подчиненный со стулом. Бухгалтер взгромоздился за стол. Это был невысокий мужчина нездорового вида с жесткими волосами. За грубые манеры сотрудники его недолюбливали, но работал он усердно и эффективно. С необычной для себя сердечностью он бросил:
– Ну, Мервен, похоже, вы – настоящий герой.
Клерк слабо улыбнулся. Он чувствовал, как кровь продолжает течь по шее, впитываясь в воротник.
Бухгалтер продолжал:
– Звонили из главного офиса – предупредили о вас. Как я понял, вы не стали ждать полицию. – Он нахмурился. – Не думаю, что это разумно: они последуют за вами сюда... Однако это неважно. Вреда не нанесено. Деньги в безопасности. Это главное!
– Да, мистер Сперлинг. Это главное.
Сперлинг откашлялся. После неловкого молчания он продолжал:
– Надеюсь, вы не слишком пострадали. Ваше поведение похвально. Очень похвально. Вы были храбры и сообразительны. Управ-ля-ю-щий – он выговорил по слогам,– хочет поблагодарить вас лично.
Мервен кивнул. Во рту сделалось кисло.
Сперлинг посмотрел на него более внимательно. Мер- вен выглядел очень помятым. Не в силах скрыть оттенок неодобрения в голосе, бухгалтер строго сказал:
– Вам лучше не встречаться с ним в таком виде. Сначала приведите себя в порядок. – Он замолчал и резко добавил: – Эта рана на вашей шее – очень неприятная.
– Все не так плохо, как выглядит,– ответил Мервен. – Он почувствовал странное безразличие. Его вдруг заинтересовало, отпустят ли его на вторую половину дня.
Сперлинг грубо пролаял:
– Ну, хорошо. Мы послали за доктором. А пока вымойте шею внизу.
Мервен вновь кивнул. Устало поднявшись, он неуверенными шагами направился к лестнице, ведущей в подвальный этаж.
Когда он шел мимо уголка с девушками, треск пишущих машинок резко стих. Младшая из двух машинисток внезапно взглянула на него и дружелюбно улыбнулась. Мервен замедлил шаг и улыбнулся в ответ. Она с милым смущением опустила голову. Мервен упругой походкой пошел дальше.
***
Когда тем вечером она вышла из банка, Ричард Мервен ждал ее. Он уже полчаса слонялся по магазинам напротив, ожидая ее. Когда он, наконец, увидел, как она сбегает по ступенькам, то с невинным видом направился в ее сторону.
– Добрый вечер, мисс Барр,– он приподнял шляпу.