Джон Карр - Черные ангелы
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Джон Карр - Черные ангелы краткое содержание
Черные ангелы читать онлайн бесплатно
Джон Диксон Карр
Черные ангелы
Я вспомнил об этом случае, разбирая документы Фаррерсов.
Монастырская школа– Боюсь, Уотсон, что нордический характер не является хорошим помощником для человека, который занимается раскрытием преступлений. Он сообщает уму прискорбную тривиальность, – заметил Холмс, когда мы свернули с Оксфорд-стрит на менее оживленный тротуар Бейкер-стрит.
Было ясное свежее утро мая 1901 года, и бронзоволицые, худощавые, одетые в форму мужчины, заполнившие улицы, – это были солдаты, вернувшиеся из Южной Африки и получившие отпуск, – составляли приятное разнообразие мрачным темным платьям женщин, которые все еще носили траур по умершей королеве.
– Я могу вам напомнить, Холмс, Десятки ваших собственных дел, которые опровергают ваше утверждение, – ответил я, заметив с удовлетворением, что наша утренняя прогулка и свежий воздух окрасили легким румянцем бледные щеки моего друга.
– Какие, например? – спросил он.
– Ну, например, недоброй памяти доктор Гримсби Ройлот. Использование прирученной змеи в качестве орудия убийства вряд ли можно рассматривать как тривиальное явление.
– Мой дорогой друг, ваш пример только подтверждает мое мнение. Из пятидесяти случаев мы вспоминаем доктора Ройлота, «Святого» Питерса и еще двух-трех по той единственной причине, что при совершении преступления они проявляли некоторое воображение, что сразу же выделило их из всех прочих и возвысило над ними. Право же, я иногда начинаю думать, что как Кювье мог по одной-единственной косточке восстановить животное целиком, так и человек, способный рассуждать, может определить характер преступников и преступлений, совершаемых в данной стране, по тому, что и как готовится в ее кухнях.
– Не вижу здесь ничего общего, – рассмеялся я.
– А вы подумайте, Уотсон. Кстати сказать, – продолжал он, указав тростью в направлении шоколадного цвета омнибуса, который подкатил к противоположной стороне улицы с громким скрежетом тормозов и веселым треньканьем лошадиной сбруи, – вот вам отличный пример. Это французский омнибус. Посмотрите на кучера, Уотсон: сплошной пламень, эмоции, сгусток энергии. Посмотрите, как он спорит с этим младшим офицером военно-морской береговой охраны, находящимся в долговременном отпуске. Вот вам разница между утонченным и положительным, между французским соусом и английской подливкой. Как же могут два таких разных человека одинаково подходить к совершению преступления?
– Предположим, что это так, – отвечал я. – Только я все-таки не понимаю, как вы можете утверждать, что этот человек в клетчатом сюртуке является младшим военно-морским офицером, находящимся в долговременном отпуске?
– Ну как же, Уотсон, когда человек носит ленточку Крымского ордена и, следовательно, слишком стар для действительной службы, когда на нем сравнительно новые флотские ботинки, совершенно ясно, что его призвали из запаса. Его повелительная манера себя держать говорит о том, что это не простой матрос, а с другой стороны – лицо у него не загорелое и не обветренное, оно ничем не отличается от лица этого кучера. Этот человек – младший офицер, прикомандированный к посту береговой охраны или к учебному лагерю.
– А долгосрочный отпуск?
– Он в штатском платье, но не демобилизован, – посмотрите, чем он набивает свою трубку, это специальный флотский табак, в лавках вы его не найдете. Но вот мы уже пришли домой, и как раз вовремя: можем застать посетителя, который явился за время нашего отсутствия.
Я посмотрел на ничего не говорящую дверь дома.
– Помилуйте, Холмс, – запротестовал я, – вы заходите слишком далеко.
– Очень редко, Уотсон. Колеса большинства наемных экипажей красят примерно в это время года, и, если вы потрудитесь посмотреть на поребрик, вы заметите длинный зеленый след в том месте, где его задело колесо: когда мы уходили час тому назад, его не было. Экипаж некоторое время ожидал, поскольку кучер дважды выколачивал пепел из своей трубки. Нам остается только надеяться, что пассажир решил дождаться нашего возвращения после того, как отослал извозчика.
Когда мы поднимались по лестнице, из нижних комнат нашего дома появилась миссис Хадсон.
– Вас ожидает посетительница, мистер Холмс, вот уже около часа, и такой у нее усталый вид, у бедняжечки, что я взяла на себя смелость предложить ей чашечку хорошего крепкого чая.
– Благодарю вас, миссис Хадсон. Вы поступили правильно.
Мой друг посмотрел на меня и улыбнулся, однако я заметил, как в его глубоко посаженных глазах сверкнул огонек.
– Дело начинается, Уотсон, – спокойно сказал он.
Когда мы вошли в гостиную, наша посетительница поднялась нам навстречу. Это была белокурая молодая женщина – ей не было еще и тридцати лет, – у нее был болезненный цвет лица и большие синие глаза с темным фиолетовым отливом в глубине. Одета она была просто, но аккуратно, на ней был светло-коричневый костюм и такая же шляпка, украшенная лиловым перышком. Все эти детали запечатлелись в моем мозгу почти что бессознательно, ибо я сразу же, как это свойственно человеку моей профессий, обратил внимание на черные тени у нее под глазами и на дрожащие губы, говорящие о сильном нервном напряжении, которого она могла и не выдержать.
Извинившись за наше отсутствие, Холмс проводил ее к креслу перед камином и, опустившись в свое собственное кресло, бросил на нее испытующий взгляд из-под тяжелых век.
– Насколько я понимаю, вы чем-то очень взволнованы, – мягко сказал он. – Будьте уверены, что доктор Уотсон и я готовы служить вам, мисс…
– Меня зовут Дафна Феррерс, – сказала наша гостья. А потом, внезапно наклонившись вперед в своем кресле, она пристально посмотрела на Холмса. – Как вы думаете, Черные ангелы – это провозвестники смерти? – прошептала она.
Холмс бросил на меня быстрый взгляд.
– Надеюсь, вы ничего не будете иметь против, если я закурю трубку, мисс Феррерс? – сказал он, протягивая руку к каминной полке. – Так вот, сударыня, всем нам когда-нибудь придется встретиться с Черным ангелом, но вряд ли это обстоятельство является достаточно веской причиной для того, чтобы искать совета у двух немолодых джентльменов с Бейкер-стрит. Будет гораздо разумнее, если вы нам расскажете с самого начала все, что с вами случилось.
– Вы, наверное, считаете меня страшно глупой! – воскликнула мисс Феррерс, и бледность на ее щеках уступила место легкому румянцу, который ее очень красил. – Ведь когда вы услышите мою историю, когда я вам расскажу о своих страхах, которые медленно сводят меня с ума, вы, возможно, будете только смеяться.
– Уверяю вас, не будем.
Наша гостья помедлила с минуту, словно собираясь с мыслями, а потом заговорила, начав свой невероятный рассказ:
– Итак, должна вам сказать, что я – единственная дочь и вообще единственный ребенок Джошуа Феррерса из Абботстандинга в Хэмпшире, – начала она. – Сэр Роберт Норбертон из Шоскомба, с которым вы познакомились несколько лет тому назад, это кузен моего отца; он-то и посоветовал мне обратиться к вам в эту критическую минуту моей жизни.
Холмс, который сидел откинувшись в кресле и закрыв глаза, вынул трубку изо рта.
– Почему же вы тогда не пришли ко мне вчера вечером, сразу по приезде, а дождались утра? – спросил он.
Мисс Феррерс испуганно вздрогнула.
– Но сэр Роберт сказал мне о вас только вчера вечером, когда мы с ним обедали, мистер Холмс. А откуда вам известно…
– Но это же очень просто, сударыня. На правом локте и манжете вашего жакета видны явные следы паровозной сажи, которой непременно пачкается человек, сидящий у окна в вагоне, тогда как ваши туфли отлично вычищены – такого блеска добиваются только в хороших отелях.
– Вам не кажется, Холмс, – перебил я его, – что нам следует выслушать рассказ мисс Феррерс, ни на что не отвлекаясь? Я как врач считаю, что чем скорее мы снимем с ее плеч эту тяжелую ношу, тем лучше.
Наша прекрасная гостья очень мило поблагодарила меня взглядом своих синих глаз.
– Вам бы следовало знать, Уотсон, – строго заметил Холмс, – что у меня свои методы. Как бы то ни было, мисс Феррерс, мы преисполнены внимания. Прошу вас, продолжайте.
– Я должна объяснить, – продолжала она, – что молодые годы своей жизни мой отец провел на Сицилии, где он унаследовал значительное состояние – обширные виноградники и оливковые рощи. После смерти моей матери ему, по-видимому, разонравилась жизнь в этой стране, хотя за это время его богатство значительно приумножилось, и он, продав виноградники и все прочее, переселился в Англию. Более года он кочевал из одного графства в другое в поисках дома, который отвечал бы его несколько необычным требованиям, пока наконец не остановил свой выбор на Абботстандинге, неподалеку от Бьюли в Нью-Форесте.
– Одну минутку, мисс Феррерс, остановитесь, пожалуйста, на этих необычных требованиях.