Эми Майерс - Сорок шестой день рождения
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Эми Майерс - Сорок шестой день рождения краткое содержание
Сорок шестой день рождения читать онлайн бесплатно
Эми Майерс
Сорок шестой день рождения
Эми Майерс — автор детективных романов «Tom Wasp», «Murdered Stunner», «Murder in the Mist» и нескольких других, а также сборника «Murder, ‘Orrible Murder!». В дополнение к детективам она написала несколько исторических романов под псевдонимом Харриет Хадсон. Литературные творения Майерс печатались в «Ellery Queen Mystery Magazine», «Alfred Hitchcock Mystery Magazine» и «The Mammoth Book of Dickensian Whodunnits». Этот рассказ впервые увидел свет там же, где и оригинальные рассказы о Шерлоке Холмсе, — на страницах журнала «Стрэнд», который выходит до сих пор, правда, в виде, существенно отличающемся от первоначального, и с перерывом в пятьдесят лет.
Наш следующий рассказ называется «Сорок шестой день рождения». Наверное, вы решили, что это будет история о веселом празднике. Кто не любит дни рождения? Кому не нравится петь вместе с родными и близкими, получать подарки и кушать торт? Хотя есть люди, которым такие даты радости не приносят. Конечно, это не маленькие дети — в детстве каждый новый день рождения означает, что ты стал старше и сильнее, и окружающие воспринимают тебя серьезнее. Подростки и студенты колледжей тоже с нетерпением ждут день рождения. Ведь каждая годовщина дарит новые права и свободы. Но затем этот праздник теряет свое обаяние, и к сорока пяти большинство людей предпочитают о нем не вспоминать. Если вы из тех, кому дни рождения не нравятся, возможно, наша история добавит вам оптимизма: говорят, стареть все же лучше, чем не стареть. Рассказ посвящен целеустремленным людям, которые прикладывают максимум усилий, чтобы именинник не состарился. Вероятно, вы тоже боитесь следующего дня рождения, но уж точно не до такой степени!
Лишь недавно, после шокирующего известия об убийстве короля Италии, мой дорогой друг Шерлок Холмс наконец позволил мне поведать историю визита короля Гумберта в Чартэм-Бичс, состоявшегося 14 марта 1891 года по случаю его сорокашестилетия. Не преувеличу, заметив, что без вмешательства Холмса наша империя могла потерять дружеское расположение одного из своих лучших европейских союзников, причем в самое неподходящее время. Впрочем, и сейчас, спустя десять лет, после недавней смерти королевы, кто возьмется предсказать, какие беды и тревоги нас ожидают?
Это дело, как и множество других, началось в старой квартире на Бейкер-стрит. Моя жена отсутствовала, а я спокойно завтракал в обществе Холмса, когда дверь отворилась и вслед за миссис Хадсон вошли два чрезвычайно взволнованных джентльмена: первый весьма пожилой, в строгом фраке и цилиндре; второй одет так же, но моложе и с великолепными усами. Первого я узнал сразу — лорд Холдхерст, министр иностранных дел тогдашнего правительства.
— Лорд Холдхерст, какая высокая честь для нас! И если не ошибаюсь, его сиятельство посол Италии, — поприветствовал вошедших Холмс. — Субботним утром вас наверняка привело сюда дело чрезвычайной важности. Прошу садиться!
— Это в самом деле его сиятельство граф Панелли, — представил своего спутника лорд Холдхерст.
— Синьор Холмс, прошу нас простить, если это возможно, — сказал посол, сильно волнуясь, — за визит без предупреждения и в столь ранний час, но наше дело требует безотлагательных мер.
Лорд Холдхерст вопросительно посмотрел в мою сторону.
— В присутствии доктора Ватсона вы можете говорить абсолютно свободно, — заверил Холмс. Сам он остался на ногах — верный признак того, что его великий ум готов приступить к работе. — Итак, чем могу быть полезен?
— Несомненно, вы слышали, что король Италии Гумберт прибыл в Лондон, — начал лорд Холдхерст. — Сегодня он отмечает свое сорокашестилетие и окажет мне честь присутствием на торжественном банкете в моей резиденции. Это Чартэм-Бичс в Суррее.
— Но случилось ужасное! — воскликнул граф, едва сдерживаясь, чтобы не разрыдаться.
— Мистер Холмс! Сегодня утром я получил вот это. — Лорд Холдхерст протянул моему другу письмо.
Тот быстро прочел и сказал:
— Ватсон, написано по-итальянски. Грубые угрозы: «Мы видели кровь, и кровь увидят сегодня. Вива Сицилия!»
— Лорд Холдхерст, вы воспринимаете подобное серьезно? — осведомился Холмс. — Написано скверно, бумага куплена в дешевой лавке. Полагаю, вы получаете много таких угроз.
— Да, но игнорировать их я не имею права. Гумберт, король Савойский, а теперь и Итальянский, всегда опасался покушений. И они, как вы, должно быть, знаете, случались не раз. Наверняка вам, мистер Холмс, известно и то, что не все бывшие независимые итальянские королевства рады стать частью единой Италии. Некоторые их подданные не желают видеть своим сюзереном савойский дом и готовы на все, чтобы вернуть свободу — как они ее понимают, разумеется. Для Англии же исключительно важна объединенная Италия.
— Да, конечно. — Холмс нахмурился. — И все же я не вижу надобности в моем присутствии. Скотланд-Ярд и местная полиция способны защитить его величество.
— Напротив, ваше присутствие совершенно необходимо! — возразил лорд Холдхерст. — На сегодняшний банкет приглашены посланники некоторых государств…
— Давайте же, лорд Холдхерст, перейдем прямо к делу, — перебил Холмс, не особенно церемонясь. — Если оно срочное, я хочу знать факты. Несомненно, вы упомянули посланников Германии и Австро-Венгрии — партнеров Италии по Тройственному союзу, куда Британия не входит. Члены Тройственного союза гарантируют друг другу безопасность в случае угрозы со стороны Франции либо кризиса на Балканах. Хотя, как мне кажется, не в случае угрозы со стороны России.
— Мистер Холмс, это верно, — подтвердил лорд Холдхерст. — Но не всем известно, что позднее Британия и Италия заключили союз с целью обеспечить безопасность на Средиземном море. Италия была и остается заинтересованной в дружественных отношениях с Англией, она не поддержит никакую агрессию против нас. Премьер-министр полон решимости сохранить этот союз. Но если мы в самые кратчайшие сроки не отреагируем на угрозу, отношения с Италией осложнятся и он может разрушиться. Чему, несомненно, обрадуется Франция.
Я заметил недовольный взгляд Холмса — этой зимой он выполнял задание правительства Франции.
— Полагаю, если угроза и существует, то она идет со стороны России, а не Франции, — заметил он.
Лорд Холдхерст немного поколебался, но все же решил высказаться начистоту.
— Мистер Холмс, вы правы. К сожалению, мой сосед, граф Литвов, близкий к царствующему дому Романовых, будет присутствовать на банкете. Поэтому необходимо сделать все, чтобы торжество прошло без неприятных происшествий. Мы с графом Панелли считаем, что за письмом с угрозой стоит анархист Джузеппе Рапалло. По нашим сведениям, он сейчас в Лондоне.
— Мистер Холмс, король Гумберт — человек искусства, — пояснил граф. — Он считает себя воплощением нового Ренессанса и символом объединенной Италии. Оттого и банкет запланирован в стиле эпохи Возрождения: на стенах столовой будут развешаны картины того времени, от ее величества его величеству преподнесут драгоценный перстень пятнадцатого столетия, а от премьер-министра — раннее издание сонетов Шекспира. Даже меню составлено из ренессансных деликатесов. Ничто не должно омрачить столь изысканный праздник! Уже привлечен инспектор Скотланд-Ярда Лестрейд со своими людьми. Он знает, где искать Рапалло, но анархист слишком хитер, чтобы совершать покушение самому. Для предотвращения его преступных замыслов необходимо ваше присутствие!
— Да-да. — Холмс нетерпеливо помахал письмом. — Но эта угроза слишком грубая и расплывчатая.
— Полагаете, глупая шутка? — спросил граф с надеждой.
— Боюсь, что нет. Несомненно, на короля будут покушаться. Самое любопытное в этом письме как раз то, что из него однозначно следует.
— То, что его автор — Джузеппе Рапалло?! — в ужасе воскликнул граф.
— Именно. Однако меня интересует не столько авторство, сколько причина написания этого письма. Зачем посылать предупреждение, если главное при подготовке покушения — скрытность? Полиция обыскивает дом?
— Да. Большинство гостей приедут после обеда, но его величество прибудет для официальных переговоров в одиннадцать утра. Мистер Холмс, мой экипаж ждет снаружи. Прошу вас немедленно отправиться со мною в Суррей!
Я поспешил за револьвером, но мой друг не двинулся с места.
— Холмс, вы возьметесь за это дело? — спросил я озабоченно.
И очень обрадовался, когда Холмс все-таки встал. Однако я услышал, как он пробормотал вполголоса: «Простите, что за дело?»
— То дело, мистер Холмс, — холодно ответил расслышавший его слова лорд Холдхерст, — которое может очень серьезно повлиять на будущее нашей страны.
Весна еще не украсила деревья свежей листвой, но сады на въезде в Чартэм-Бичс впечатляли. Однако я обращал на них не слишком много внимания, погруженный в раздумья о странности дела, предстоящего нам с Холмсом. Я знал: усадьба графа, построенная около века назад, с ее классическими пропорциями и мягкими очертаниями, величественная и представительная, как нельзя лучше подходила для приема высокого гостя. Когда мы миновали ворота, лорд нахмурился — створки распахнуты настежь, и ни следа привратника, хотя уже было без нескольких минут одиннадцать.