Грегори Киз - Империя Хаоса
Стук копыт и боевой клич заставили их встрепенуться, Франклин только и успел схватить под уздцы свою лошадь, остальные же ощетинились ружьями.
Они с великим облегчением вздохнули, когда дон Педро чуть ли не протаранил их грудью своего испанского жеребца, держа в руке четыре окровавленных скальпа.
– Вот теперь ковета будут знать, что имели дело с аппалачами! – выкрикнул дон Педро. – Теперь они будут знать, как мы поступаем с нашими врагами! Трусливые ковета надолго запомнят этот урок!
Воины-аппалачи поддержали слова ружейными залпами.
– О боже! – Вольтер поморщился, затыкая уши. – Я ничего не понимаю! Я думал, наша цель убраться подальше от ковета, а не призывать всех их воинов сюда.
Слова Вольтера слышал стоящий поблизости Макферсон:
– Ковета и так знают, куда мы можем направиться, – сказал он. – Такой отряд, как наш, не может остаться незамеченным. Будут они нас преследовать или нет, зависит только от их желания.
– Они захотят отомстить, не так ли?
– Конечно. Но по их логике не обязательно мстить непосредственным обидчикам. Они будут считать себя отомщенными, если убьют любого подвернувшегося им англичанина или аппалачи.
– Какая-то странная логика.
Макферсон пожал плечами.
– Если хорошо подумать, она не особенно отличается от нашей. Война – это кровавое столкновение двух разных народов. В европейских армиях офицеры по сравнению с солдатами считаются чуть ли не праведниками, хотя именно они руководят битвой. Что знает простой английский солдат о французском солдате, которого он убивает? Разве они чем-то насолили друг другу?
– Знаете, мне вообще война кажется чем-то странным, даже нелепым, – сказал Франклин. – На войне человеческая логика начисто отсутствует.
– Чудесное заявление сделал человек, только что начавший войну, – заметил Вольтер.
– Да уж, – мрачно поддакнул Франклин.
Дон Педро развернул коня в сторону Бена:
– Надеюсь, с вами все в порядке, друг мой?
– Я даже не знаю, как мне вас благодарить, вас и ваших воинов.
– Лучшей благодарностью для нас будет сопровождать вас до Нью-Пэриса, – ответил дон Педро.
Франклин глянул на Макферсона, тот едва заметно кивнул.
– Почтем это за честь, – ответил Франклин, стараясь не смотреть на окровавленные скальпы, притороченные к седлу дона Педро.
– Тогда храни нас Бог, – произнес предводитель аппалачей. – Он защитит нас от язычников, так же как он защитил Моисея.
Франклин вслух выразил согласие с доном Педро, но в душе ему не особенно понравилось сравнение. В конце концов, Моисею не пришлось вести войну за Землю обетованную.
Но мучительных пыток удалось счастливо избежать, они были живы и на свободе. И на данный момент Франклин довольствовался таким положением дел.
Примечания
1
Ярь-медянка – зеленая краска.
2
Чарльз-Таун – основан в 1670 г. в настоящее время Чарлстон.
3
Квакер – последователь одной из протестантских религиозных сект (в Англии, США и некоторых других странах), отвергающей церковные обряды.
4
Колесо Иезекииля – видение пророка Иезекииля, в котором колесо поднималось в воздух силой херувима.
5
Лье – старинная французская мера длины, равная 4,44 км.
6
Злодеи (фр.).
7
Сведенборг Эммануил (1688 – 1772) – ученый натуралист впоследствии духовидец и самый замечательный (после Якоба Бема) теософ новых времен основатель доныне существующей в разных странах (особенно в Англии и Америке) секты сведенбориан.
8
Во времена Петра I крепость водки составляла 15 градусов.
9
Гром-птица (Thunderbird) – в мифах американских индейцев птица, которая, по поверью, приносит гром.
10
Восхищен, очарован (фр.).
11
Так называли индейцев сиу.
12
Систематика – та часть зоологии и ботаники, которая занимается описанием и изучением органических форм, ныне живущих на земной поверхности.
13
Линней Карл фон (1707 – 1778) – шведский естествоиспытатель, основатель систематики.
14
Мопертюи Пьер Луи Моро де (1698 – 1759) – французский астроном и геодезист.
15
Декарт Рене (1597 – 1650) – французский философ математик эпохи Просвещения.
16
Exorcist (англ.) – заклинатель.
17
Марон – беглый раб негр.
18
Иск. лат. adamanteus, что означает стальной несокрушимый.
19
Флогистон – название давно известное химикам. В XVIII в. считалось, что все горючие тела (органические и металлы) претерпевают под влиянием огня одно и то же превращение, обусловленное присутствием в них одной общей составной части, т. е. флогистона (от греч. "сожженный"), который выделяется при горении.
20
Уже виденное (фр.).
21
Кто это? (um.)
22
Иск. греч. от optice что значит "оптика".
23
Волшебный фонарь (лат.).
24
Идите за мной, если хотите жить! (фр.)
25
Хорошо, ладно (фр.).
26
Маркграфство Азилия – было создано в 1717 г. по предложению сэра Роберта Монтгомери как буферная территория между английскими, испанскими, французскими и греческими поселенцами. В 1733 г. преобразовано в штат Джорджия.
27
Акр – земельная мера, равная 4047 м2.
28
Трисмегист Гермес – греческое божество отождествлявшееся с египетским богом мудрости и письма Тотом. От лица Г. Т. ведется повествование в ряде сочинений по астрологии, алхимии магии и оккультизму эпохи эллинизма (II-III вв. н. э.).
29
Уриэль – один из ангелов четвертого неба, вызывается с юга.
30
К бою (фр.).
31
1644 г – установление маньчжурской династии Цин.
32
Смысл разумное основание (фр.).
33
Диван – государственный совет в Турции.
34
Игра слов, habit по-французски – "платье", по-английски – "привычка".
35
Совершившийся факт (фр.).
36
Здесь: земля, свет, вода и воздух (искаж. греч.).
37
Кобольд – в немецкой мифологии существа маленького роста, старые, морщинистые, живущие в домах людей и неустанно выполняющие мелкую домашнюю работу, то же, что и домовой, гном. Также злой дух, живущий в шахтах.
38
Саванна – порт на одноименной реке в штате Джорджия.
39
Напиток черного цвета, готовился из листьев дуба, был широко распространен среди индейцев.
40
Ноговицы – плотные кожаные накладки, закрывающие голень и колено.
41
Прелиминарии – предварительные выводы (от лат. prae – "перед" и limen – "начало").
42
Кромвель Оливер (1599 – 1688) – создатель парламентской армии в Англии, разбившей армию Карла I, лорд-протектор республики, выходец из небогатой дворянской семьи.
43
Парадное платье (фр.).
44
Фаренгейт Габриель Даниель (1686 – 1736) – немецкий физик, создатель спиртового и ртутного термометров и температурной шкалы.
45
Ковета – ныне один из округов штата Джорджия.
46
Гикори – род древесных растений семейства ореховых.
47
Луи-ле-Гран – иезуитский коллеж.
48
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646-1716) – немецкий философ, математик, физик, языковед.
49
Начало метеорологическим и магнитным наблюдениям в Китае положили иезуитские миссионеры в XVII в., они же познакомили китайцев с европейской астрономией и устроили обсерваторию в Пекине.
50
Здесь имеющий форму глаза.
51
Бэкон Фрэнсис (1561-1626) – английский философ.
52
Фунт – английская мера веса, равная 453,6 г.
53
Водяной барабан – барабан, который незначительно погружался в воду или частично наполнялся водой.
54
Канюк – хищная птица семейства ястребиных, ее крик напоминает плач или мяуканье.