Дэвид Дикинсон - Банк хранящий смерть
И тут Чарлз Харрисон заметил Пауэрскорта. На его лице появилось такое же выражение удивления, какое несколько минут назад было на лице Пауэрскорта. Он нахмурился, а потом погрозил им издалека кулаком и что-то прокричал.
Пауэрскорту показалось, что он крикнул:
— Погодите, мы еще поквитаемся с вами, вот увидите!
Джонни Фицджеральд утверждал, что прощальная фраза была немного иной:
— Погодите, мы еще отправим вас на корм рыбам!
Погрозив им на прощание кулаком, Чарлз Харрисон убрался прочь с палубы.
— Правь, Британия. Британия, правь над волнами…
Кое-кто из пэров притоптывал в такт, подпевая гимну.
На какую-то долю секунды Пауэрскорт растерялся. Он поспешно оглянулся — убедиться, что жене не грозит никакая опасность. Леди Люси беззаботно болтала с одним из пэров. Итак, Харрисон убирался восвояси — назад в Германию. Планы его были разрушены. Лондонский Сити спасен. Ирландские винтовки перехвачены. Леди Люси больше ничто не угрожает.
Пауэрскорт помахал иностранному кораблю, словно прощаясь. Фицджеральд и Роузбери застыли в салюте, когда с их судном поравнялась королевская яхта. Оркестр на «Кайзере Вильгельме» умолк.
— Знаете, что я вам скажу, — бодро начал Роузбери, отмечая разительный контраст между старым немецким кораблем и мощью Королевского флота. — Говорят, они хотят построить новый флот, чтобы потягаться с нами. Этот Тирпиц и чертов кайзер. Так посмотрите на их корабль и на наши! Им придется трудиться не один год, помяните мое слово.
В разгар военно-морского парада Пауэрскорт и леди Люси обнаружили, что остались совершенно одни на палубе. Остальные пассажиры поспешили на другой борт, чтобы получше рассмотреть флагман Российского императорского флота.
— Люси, — сказал Пауэрскорт тем голосом, какого она не слышала уже несколько недель, — я вот что подумал…
— Что, Фрэнсис? — Глаза леди Люси сияли ярче, чем начищенные медные детали корабельной оснастки.
— А то, что со всеми этими хлопотами и заботами мы совсем забыли о себе.
Их окружали роскошные военные корабли — крейсеры и эсминцы, которые легче было представить бороздящими просторы Тихого океана, чем мирно красующимися в водах Солента.
— Надеюсь, твое плечо уже немного зажило, — с лукавой улыбкой подзадорила мужа леди Люси.
— Полагаю, что оно почти совсем зажило. — Пауэрскорт снял перевязь и крепко обнял жену левой рукой за талию.
— Так что же ты предлагаешь, Фрэнсис?
— Поехали домой, Люси, — сказал Пауэрскорт.
— Как это замечательно, Фрэнсис! — воскликнула леди Люси. — Пожалуй, я немного устала от отелей. Поехали домой.
Примечания
1
Полицейские-турки. (Здесь и далее — прим. переводчика.)
2
Британский гимн «Правь, Британия!» (англ.).
3
«Правь, Германия!» (англ.)
4
Финансовые организации, специализирующиеся на учете векселей, их предъявлении и получении платежей.
5
Роман Томаса Гарди.
6
Берк неверно цитирует библейский текст «Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона…», Вторая книга Царств, 1:20.
7
Поэма Вергилия.
8
Английскому поэту Джону Китсу (1795–1821) принадлежит высказывание «Красота — есть Истина, Истина — есть Красота».
9
Колокол, который бьет три раза в день в католических церквях, указывая прихожанам, когда наступает время молитвы.
10
«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть Вольтера (1694–1778).
11
Блэкстоунз — «Черные камни», Грейстоунз — «Серые камни».
12
Стихотворение Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847).
13
Киплинг Р. Песня контрабандистов. (Пер. М. Бородицкой.)
14
Игрок, отбивающий подачи в крикете.
15
Бэтсмен — игрок, стоящий на подачах.
16
Перевод С. Ошерова, под ред. Ф. Петровского.
17
Королева Виктория, овдовев, носила черное траурное платье.
18
Стихотворение «Улисс» Алфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод Г. Кружкова.)
19
Резиденция правительства Великобритании.
20
Стоун — мера веса, равная 6,4 кг.
21
Marylebone Cricket Club — самый известный в мире клуб любителей крикета.
22
Роман Джейн Остен.
23
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
24
Автор романа «Миддлмарч» — Джордж Элиот.
25
Перевод Е. Коротковой.