К. Сэнсом - Соверен
— Боюсь, сегодня нам не удастся просмотреть прошения, — заметил я.
— Ничего страшного. Мы уже знакомы с ними, и, уверен, завтра не возникнет никаких затруднений. Приходите в замок к девяти, и мы начнем слушание.
Джайлс с интересом взглянул на меня.
— Скажите, произошло что-то непредвиденное? Вас срочно требует Малеверер?
— Нет, этот вызов мы как раз предвидели, — буркнул я.
Джайлс воздержался от дальнейших вопросов, кивнул и снова обратил взор на Тамазин. Девушка, польщенная столь откровенным вниманием, зарделась еще сильнее.
— Откуда вы родом, мистрис? — осведомился Джайлс.
— Из Лондона, сэр.
— Как и мастер Барак.
В это мгновение Барак появился в дверях собственной персоной. Он бросил на Тамазин обеспокоенный взгляд.
— Надеюсь завтра увидеть вас обоих, — произнес на прощание Джайлс.
Я извинился за то, что нам приходится покидать его дом в такой спешке, и мы расстались.
— Ради бога, что случилось? — обратился Барак к Тамазин, едва мы оказались на улице.
— Мои худшие опасения подтвердились, — вздохнула девушка. — Я была в своей комнате, когда туда ворвалась леди Рочфорд, злая как черт. Она приказала мне срочно привести вас, Джек. Сказала, что будет ждать нас в одном из павильонов. Я неслась сломя голову почти всю дорогу.
— Ну, я бы не сказал, что подтвердились мои худшие опасения, — ухмыльнулся Барак, повернувшись ко мне. — Старая мегера хочет всего лишь поговорить с нами. Убивать нас она пока не намерена.
— Ее намерения известны одному богу, — буркнул я. — Или, точнее, дьяволу.
— Сэр, о вас леди Рочфорд не упомянула, — заметила Тамазин. — Она сказала, что хочет поговорить со мной и Джеком.
— Полагаю, леди Рочфорд не будет возражать против моего присутствия, — заявил я непререкаемым тоном. — И возможно, присутствие законника заставит ее обуздать свой пыл и воздержаться от грубостей.
— Вы не знаете леди Рочфорд, сэр, — растерянно пробормотала Тамазин.
Мы вошли в ворота аббатства и направились к павильонам, около которых, кроме стражников, по-прежнему не было ни единого человека.
— Она ждет нас вот здесь, — сказала Тамазин, указав на одно из этих причудливых сооружений.
Башни, стоявшие по обеим сторонам арки, казалось, были сложены из кирпича; лишь подойдя к ним вплотную, можно было разглядеть, что на самом деле они деревянные и кирпичная кладка — не что иное, как чрезвычайно искусная роспись. Стражники у входа скрестили пики, преграждая нам путь.
— У нас назначена встреча с леди Рочфорд, — сказал я.
— Ее светлость велела нам пропустить только молодого человека и девушку, — заявил один из стражников, окинув нас взглядом.
— Обстоятельства изменились, — бросил я.
Стражник по-прежнему буравил меня глазами; я вспомнил, что на поясе, в нарушение королевского приказа, висит кинжал, и невольно поежился. Но солдат кивнул, как видно, решив, что моя персона не представляет опасности.
— Вторая дверь налево, — сообщил он.
Затем он и его товарищ убрали пики, и мы вошли в павильон. Мною овладел приступ внезапного страха. Что, если за покушениями на мою жизнь действительно стояла леди Рочфорд? Что, если сейчас она намерена убить нас? Подобные опасения смешны, оборвал я сам себя. Солдаты видели, как мы входили в павильон. Они знают, что нас ожидает леди Рочфорд. Задумай она избавиться от опасных свидетелей, ей не избежать разоблачения.
Внутренний двор, в котором мы оказались, был сплошь выложен мрамором, стены, испускавшие запах свежего дерева, тоже расписаны под мрамор. Дверей здесь оказалось множество, и около каждой стоял стражник.
— Леди Рочфорд выбрала не слишком подходящее место для встречи, — прошептал я на ухо Тамазин. — Наверняка стражники сочтут наше появление странным.
— Леди Рочфорд известна своими странностями, — пожала плечами девушка. — К тому же до прибытия шотландского короля павильоны все равно пустуют. И стражники озабочены лишь тем, чтобы охранять их от слуг, которые могут позариться на дорогую утварь и гобелены.
Мы вошли в дверь, о которой упомянул караульный, миновали холл и оказались в просторном зале, украшенном восхитительными гобеленами. Я скользнул взглядом по буфету, на котором сверкали золотые тарелки, по двум огромным резным креслам с подушками из малинового бархата. Судя по всему, именно здесь будет происходить встреча королей, отметил я про себя.
Стражник распахнул перед нами очередную дверь. Мы оказались в комнате гораздо меньшего размера. Мебели там не было, но стены покрывали редкой красоты гобелены, на которых была представлена жизнь Иоанна Крестителя. В дальнем конце комнаты стояла леди Рочфорд, облаченная в ярко-красное платье с чрезвычайно глубоким вырезом. Обнаженная грудь знатной дамы, подобно ее щекам и шее, была густо набелена. Голову венчало нечто французское, расшитое жемчугом. Лицо, и без того отнюдь не приветливое, приняло до крайности свирепое выражение, когда она увидела меня.
— Как вы посмели привести сюда этого стряпчего? — надменно процедила леди. — Клянусь богом, мистрис Ридбурн, если вы замыслили подстроить с его помощью какую-то каверзу, пеняйте на себя.
Столь суровый прием немало меня смутил, однако я счел за благо не выказывать этого.
— Мое имя Мэтью Шардлейк, миледи, — произнес я, отвесив низкий поклон. — Мастер Барак служит у меня клерком. Он и мистрис Ридбурн пользуются моим покровительством. Должен вам сообщить, что мне известны события прошлой ночи.
Леди Рочфорд, не удостоив меня взглядом, сделала несколько шагов по направлению к Тамазин. Грудь ее тяжело вздымалась от гнева. Я испугался, что она сейчас ударит девушку.
— Кому еще ты рассказала, мерзавка? — прошипела она. — Отвечай, кому?
Внезапно я догадался, что леди Рочфорд испугана не меньше нашего.
— Никому, миледи, — едва слышно пролепетала Тамазин.
Леди Рочфорд скользнула по мне злобным взглядом, потом обернулась к Бараку.
— У вас на редкость странное имя, — растерянно пробормотала она. — Вы англичанин?
— Англичанин от макушки до пяток, миледи, — отчеканил Барак.
Леди Рочфорд снова обожгла глазами Тамазин. Казалось, вся ее ярость сосредоточилась именно на девушке. Это было вполне объяснимо, учитывая, что Тамазин, простая служанка, полностью находилась в ее власти.
— Отвечай, что ты вчера видела, дрянь? — процедила леди. — Точнее, что тебе померещилось? Тебе и этому шалопаю, с которым ты завела шашни.
— Я видела мастера Калпепера, миледи. — Голос Тамазин дрожал, но говорила она четко и ясно. — Он стоял у дверей в кухню королевы. Сама королева стояла в дверях, а вы — рядом с ней. Мне показалось, королева и мастер Калпепер прощаются.
Леди Рочфорд разразилась фальшивым смехом.
— Ты и твой ухажер, вы оба выжили из ума! — заявила она. — К вашему сведению, мастер Калпепер приходил в королевский особняк, чтобы увидеться со мной. Когда мы прощались, королева услышала наши голоса и спустилась вниз посмотреть, что происходит. У этого юного наглеца Калпепера хватает самонадеянности за мной ухаживать. Разумеется, я устроила мальчишке нагоняй.
Тамазин молчала, не зная, как ответить на столь откровенную чушь.
— Королева не имеет к этому никакого отношения, — возвысила голос леди Рочфорд. — Ровным счетом никакого отношения. И всякий, кто дерзнет утверждать обратное, навлечет на себя гнев короля. Советую вам всем хорошенько это запомнить.
— Да, вне всякого сомнения, король придет в величайший гнев, узнав, что королеву видели ночью в обществе известного придворного повесы, — подал голос я. — Даже если предметом домогательств Калпепера являлась отнюдь не королева, подобная ночная встреча выходит далеко за рамки приличий.
Щеки и грудь леди Рочфорд побагровели под слоем белил, глаза метали молнии.
— Насколько я понимаю, вы тот самый горбун, над которым король изволил подшутить в Фулфорде, — прошипела она. — Что это вы себе позволяете, гнусный крючкотвор? Похоже, вы решили отомстить королю за то, что он прошелся насчет вашей горбатой спины?
— Вы заблуждаетесь относительно моих намерений, миледи, — отчеканил я. — Я всего лишь хочу защитить этих молодых людей.
— О намерениях стряпчих нетрудно догадаться, — презрительно прищурив глаза, бросила леди Рочфорд. — Все вы хотите одного — денег. Отвечайте, во сколько вы оцениваете молчание — свое и этих двоих?
— Вы вновь заблуждаетесь, миледи. Меня заботит лишь сохранность моей собственной жизни. А также жизни моего клерка и этой девушки.
— Что вы имеете в виду? — грозно сдвинула брови леди Рочфорд. — С чего вы взяли, что вам угрожает опасность?
— Люди, которые имели несчастье узнать чужие тайны, имеют веские основания опасаться за свою жизнь. В силу своего ремесла мне нередко приходится сталкиваться со всякого рода злодеяниями, и потому я знаю, что говорю.