Фиделис Морган - Тщеславная мачеха
70
Дикарки! (фр.)
71
Считается, что устрицы надо есть только в те месяцы, в названии которых есть буква «р».
72
Общество, изучающее жизнеописания святых.
73
Каледония – историческое название Шотландии; Талия – муза комедиив греческой мифологии.
74
Откр. 1:8; 1:16.
75
Откр. 2: 16 – 17.
76
Откр. 21: 8.
77
Откр. 5: 2.
78
Божий ангел! (фр.)
79
Гал. 6: 9.
80
Дорогая (фр.)
81
Как англичанка, Элпью, вероятно, не знает как выглядит исповедальня, тем более, что ранее Уэкленд назвал исповедальню confession box – «ящик для исповедей».
82
Английский перевод библии для католиков XVI – XVII вв.; по названию г. Дуэ во Франции.
83
Откр. 2: 8-9.
84
Откр. 2: 10.
85
Откр. 2: 13.
86
Откр. 2: 17.
87
Откр. 2: 18.
88
Откр. 2: 20 – 23
89
Быт. 13: 13
90
Берегитесь шпионов (лат.)
91
Хорошая собачка (фр.)
92
Вот так (фр.)
93
У каждого свой вкус (фр.)
94
Здесь: Да! (фр.)
95
Любовь! Любовь! (фр.)
96
Графиня не знает, что двадцать две главные карты Таро называются старшими арканами.
97
Болит живот (фр.)
98
Произведений искусства (фр.)
99
Откр. 21: 6 – 8.
100
Откр. 19: 2
101
Вы меня напугали (фр.)
102
Вот это красота, да (фр.)
103
Никогда не кладите в готовый соус муку (фр.)
104
Слово «beatilles» напоминает по звучанию английское слово «beetle».
105
А теперь немного пряностей (фр.)
106
Идеально. Нужно подождать один час, и кушанье будет готово для короля. Соус бешамель создан (фр.)
107
В греческой мифологии многодетная дочь Тантала; оскорбив богиню Латону, потеряла всех своих детей и от горя истекла слезами.
108
Преступление на почве страсти (фр.)
109
Здесь: пикантной женщины (фр.)
110
Поистине прекрасной женщиной (фр.)
111
Смерть заставляет нас задуматься о жизни (фр.)
112
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.)
113
Покайтесь Богу. Безмерно согрешила помыслом, словом и делом. Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.)
114
Просветление (фр.)
115
Элпью смешивает два христианских праздника: Рождество, которое западные христиане празднуют 25 декабря, и Богоявление, или Крещение, которое на Западе празднуют 6 января.
116
Обязательно (фр.)
117
По-английски «яд» – «poison».
118
Господин Жак и господин Жиль, мушкетеры короля (фр.).
119
Понимаю (искаж. фр.)
120
Здесь: Ясно! (фр.)
121
Где я? Это чистилище! Я в аду! (фр.)
122
Потанцуем, мадам! (фр.)
123
Итак… Горошек по-французски… (фр.)
124
По-английски фамилия «Уэкленд» пишется «Wackland».
125
Девственница (фр.); Жанну д'Арк называют Орлеанской девой или девственницей.
126
Орден Двух Полумесяцев! Никогда! Никогда! Никогда! Два Полумесяца! Это оскорбление! (фр.)
127
«Два полумесяца» звучит по-французски как «два круассана».
128
Повар (фр.).
129
Голубая лента (фр.).; этими словами во Франции также называют искусную повариху.
130
Да (фр.).
131
Подонок (фр.)
132
Яйца (фр.).
133
Здесь: какое безобразие! (фр.)