Детективная богадельня - Юлия Игоревна Андреева
— Все прекрасно складывается, — ошарашенно Финк смотрел то на фотографию Красавчика, то на Морби.
— Что вы делаете сегодня вечером? Не желаете ли посетить наш детективный клуб? Обещаю вам приятный вечер и избранную публику.
— Я… я рад. Куда едем? — Финк все еще находился в замешательстве.
— Никуда ехать не нужно. Клуб располагается в этом же доме, но на втором этаже. Пойдемте, я вам все покажу и расскажу. Если в полицейском архиве почему-то нет досье Красавчика, мисс Стоун перепечатает вам всю необходимую информацию. Кстати, Молли, уберите, пожалуйста, документы по делу за номером 00067 и присоединяйтесь к нам. Не забудьте, пожалуйста, свою сумочку. Пойдемте, Филипп. Не люблю приходить последним.
Они вышли из кабинета, оставив мисс Стоун раскладывать по местам карточки. Сначала проследовали до входной двери, где Финк обратил внимание на то, что его плащ и шляпа по-прежнему висят в одиночестве на вешалке. Что само по себе странно. Морби опасался опоздать, а получалось, что они первые…
— Но, простите, а почему вы сразу же выбрали Красавчика и отказались рассматривать кандидатуру Шалого? — наконец спросил он.
— Да потому что в ночь с 25 на 26 мая мистер Шалый находился здесь. Мы пригласили его на заседание клуба, дабы он рассказал и показал нам несколько приемчиков, используемых домушниками. Заседание проходило под покровом ночи, дабы все было как в жизни, и, как выяснилось, мистер Шалый не только немного заработал на этой своей демонстрации, но теперь я и все присутствующие во время эксперимента члены клуба будем рады засвидетельствовать его алиби.
Глава 2
Музыкальная история
ВМЕСТЕ ОНИ ПОДНЯЛИСЬ по лестнице на второй этаж и оказались в уютной гостиной, которая, скорее всего, в дни, свободные от заседания клуба детективщиков, служила библиотекой. За овальным столом, покрытым вязаной скатертью, под зеленым абажуром разместилась небольшая компания из четырех человек — двух мужчин и двух женщин. Еще двое не сразу замеченных Финком гостей располагались в креслах у окна и листали газеты. Финк огляделся, отметив, что в гостиной одиннадцать кресел, софа, два зеленых ломберных столика в оконных нишах, три этажерки с фарфоровыми куколками, вдоль стен в два этажа тянулись закрытые шкафы с книгами.
Все та же горничная с родинкой разливала чай. Судя по всему, в этом обществе все ели и пили одно и то же, потому как на девушку никто не обращал внимания и ничего ей не заказывал.
— Добрый вечер, дамы и господа! Признаться, думал, что буду последним, но… проходите Финк. Друзья мои, честь имею представить моего бывшего коллегу, а ныне моего друга, я ведь могу вас так называть?
Финк кивнул краснея.
— Прекрасно! Тогда честь имею представить моего друга инспектора полиции Филиппа Финка. Только что мы с ним славно поработали над одним дельцем, и, пока не собрались остальные, он хотел бы задать вам вопрос относительно… Впрочем, он сам расскажет. А пока я представлю новенькому членов нашего клуба и начну с дам. Итак, миссис Агата Кристи — не побоюсь этого слова — известная писательница. Если до сих пор не читал, завидую тебе. Потому что сам читаю и перечитываю по многу раз. К слову, дамы, работающие в криминальном направлении, подчас способны найти такие детали, обнаружить такие связи, которые нам, мужчинам, и не снились.
Леди с голубыми, прозрачными, точно лучистые льдинки, глазами и аккуратной, нет, просто идеальной прической доброжелательно улыбнулась новому гостю, протянув руку для поцелуя. У ног Агаты приподнял любопытную бело-коричневую мордочку маленький терьер.
— Очень приятно! Филип Финк, — инспектор поклонился.
— Очень приятно!
— Я читал ваши произведения, миссис Кристи, и в восторге от слога и изобилия сюжетов. Но мне кажется, что, говоря о деталях, мистер Морби незаслуженно забывает о том, как блистательно это делает сэр Артур Конан Дойл, и…
— Я тут! — сидящий у окна пожилой господин с пышными седеющими усами оторвался от своей газеты, и дружелюбно помахал гостю рукой.
— Ты читаешь детективы? Прекрасно, значит, будешь чувствовать себя как рыба в воде, но я сказал, что сначала представлю тебе дам, тем более что их немного. Итак, — Морби обернулся в сторону полноватой молодой женщины с гладкой прической, в круглых, уродующих ее очках. Но в этот момент в комнату вошла еще одна дама, и Морби раскрыл ей свои объятия, забыв о своих изначальных намерениях сперва представить Финку очкастую.
— Наша драгоценная хозяйка, миссис Амалия Смит. Честь имею познакомить вас с нашим гостем, надеюсь, в будущем членом клуба детективщиков, а пока гостем, инспектором, заметьте, действующим инспектором полиции Филиппом Финком. Когда-то он начинал под моим патронажем, а сейчас дорос до инспектора. Да, летит время. Филипп, миссис Смит — хозяйка нашего пансиона, именно благодаря ее стараниям наши четверговые заседания проходят в такой милой обстановке и с нашими любимыми булочками с кремом, которые миссис Смит всегда печет сама по рецепту своей бабушки.
— Милости просим, мистер Финк, — расплылась в улыбке дама, — к булочкам будет традиционный английский чай со сливками, а не эти новомодные… брр, не к столу будет упомянуто. Но никакого алкоголя, да-да, мистер Крофтс, вас это особенно касается.
Джентльмен, названный Крофтсом, молитвенно сложил ладони и, поднявшись со своего места у окна, направился в сторону стола.
— Рад познакомиться, миссис Смит. Прошу прощения за мой костюм, признаться, я здесь по работе, Морби пригласил меня экспромтом.
— Будьте как дома.
— А я, в свою очередь, хочу познакомить тебя с мисс Дороти Сэйерс, — развернул Морби Финка в сторону очкастой дамы, — тоже детективщица. Не так знаменита, как миссис Кристи, но очень, просто исключительно талантлива.
— Ну что вы, куда мне до миссис Кристи, Агата звезда, а я… серенькая мышка, — Дороти хлюпнула носом и, поспешно вытащив из сумочки платочек, шумно сморкнулась. При этом из сумочки прямо на стол с ажурной скатертью вывалился пузырек с этикеткой, на которой были изображены череп и кости. Яд!
Финк хотел было спросить, с какой целью мисс Сэйерс принесла в клуб отраву, но Морби уже нетерпеливо толкнул его в бок, а Дороти, зардевшись, точно произошло нечто пикантное, поторопилась засунуть пузырек обратно.
— Фримен Уилле Крофтс — писатель, в ближайшее время планируется его творческий вечер, — продолжал Морби, подталкивая Финка к только что устроившемуся за столом детективщику. — Ну, с полицейским врачом в отставке Дугласом Спайсом, я полагаю, тебя не нужно знакомить.
Навстречу Финку поднялся высокий, плотно сбитый мужчина преклонных лет с благородными седыми висками и