Италия. Архитектурные загадки - Михаил Юрьевич Жебрак
Из Вероны удобно путешествовать в соседние города. Я предпочитаю поезд. В часе езды Мантуя, Брешия, Пескьера, Виченца, Падуя… Правда, утонченный Муратов пригвоздил Падую «малопривлекательным городом». Мол, кроме фресок Джотто и Мантенья смотреть нечего. Соборная площадь негармонична, а храм внутри – безвкусное складирование реликвий, среди которых теряются работы Донателло. Еще достойным упоминания посчитал кафе «Педрокки». Видите, и искусствоведы посещают рестораны… Возможно, Муратов даже зарисовал по-быстрому суфле «соски Венеры», поданное ему, чтобы потом показать друзьям.
Муратов путешествовал без детей, а то бы он не пропустил в Падуе овальную площадь со статуями, да и ботанический сад, один из древнейших в Европе, интересен не только путешествующим натуралистам. Захотите зайти туда, выбирайте время до обеда, сад закрывается рано, а двух часов нам на осмотр не хватило. Это одно из моих открытий: планируя путешествие, не тяните путеводитель на себя, включите объекты, интересные спутникам. И путешествие окажется не оффлайн-надстройкой ваших интересов, а действительно встречей с новым и… прекрасным. Вы же в Италии.
QR-коды
Воспользуйтесь вашим смартфоном или планшетом, имеющим доступ в интернет. При сканировании qr-кодов вы сможете перейти на сайты, чтобы рассмотреть экспонаты, упоминаемые в книге.
Великолепный часослов герцога Беррийского
https://bvmm.irht.cnrs.fr/iiif/22470/canvas/canvas-2045964/view
Примечания
1
Формаджио (ит. formaggio) – сыр.
2
Кавист – сотрудник специализированного магазина, помогает выбрать вино.
3
Брера – старинный квартал Милана, здесь находится Пинакотека Брера.
4
Имеются ввиду 1980-е годы.
5
Рисорджименто – период объединения земель, завершившийся созданием Итальянского королевства в 1861 году.
6
Московский завод пишущих принадлежностей имени Сакко и Ванцетти, функционировал до 2007 года.
7
Nonno [ˈnɔnno] – дедушка, старик.
8
Vecchio [ˈvɛkkjo] – старинный, ветхий, древний.
9
«Кензели», Игорь Северянин.
10
Месторасположение Милана на пути из Центральной Европы в Италию делали этот богатый город объектом постоянных нападений соседей.
11
Три книги помогут вам найти меня.
12
Пришел, увидел, победил.
13
Смешение английского слова jogg – «бег трусцой» и суффиксов – и, -л.
14
Нет, сэр, закрыто.
15
«Вставайте, граф!», Юрий Визбор.
16
«Ювентус» – великий клуб!
17
Мне не нравится футбол, мне нравится музыка.
18
Северная Демерджи – одна из вершин главной гряды Крымских гор (1356 метров над уровнем моря) недалеко от Алушты. Долина Псоу – долина реки на Западном Кавказе, протекающей в Абхазии (Гагрский район) и России (Краснодарский край).
19
Тибальт – персонаж пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта». Вспыльчивый двоюродный брат Джульетты.
20
Подеста (итал. podestà, от лат. potestas – «власть») – высшая судебная и административная должность в Италии XII–XVI вв.
21
Я прошу прощения за обман… Мне очень жаль… Всем своим сердцем…
22
Боттега – в эпоху Возрождения мастерская, где одновременно работали и мастер, и подмастерье художника.
23
Каннелюры – горизонтальные швы между блоками-барабанами колонн.
24
«Альпийские стрелки», Владимир Высоцкий.
25
Поставец – низкий шкаф, обычно для хранения посуды.
26
Солея – возвышение пола перед алтарной преградой.
27
Ponte ['ponte] – мост.
28
Duomo [ˈdwɔmo] – собор, главный храм епархии.
29
«Ромео и Джульетта», У. Шекспир (пер. Б. Л. Пастернак).
30
«Али-Баба и сорок разбойников» – музыкальный спектакль по мотивам одноименной персидской сказки, стихи Вениамина Смехова. 190 Италия. Архитектурные Загадки