Иван Любенко - Тень Азраила
83
Вали – титул, дарованный шахом тушмалю (предводителю) племени бахтияр (народности в Бахтиарии – местности на юго-западном склоне Иранского плоскогорья) (прим. авт.).
84
Дженабе-эли (перс.) – «высокая сторона», вежливое обращение одного собеседника к другому (прим. авт.).
85
22 июня (прим. авт.).
86
Пешкеш (перс.) – взятка, подношение (прим. авт.).
87
Зель-зеле (перс.) – землетрясение (прим. авт.).
88
Ашраф (перс.) – дворянин, аристократ (прим. авт.).
89
Мордешур (перс.) – обмыватель покойников (прим. авт.).
90
Баалла! (перс.) – с Богом! (Прим. авт.)
91
Тараб-ханэ (перс., ирон.) – дом радости, дом увеселений (прим. авт.).
92
Анам (перс.) – вознаграждение «на чай», денежная благодарность, взятка, подношение (прим. авт.).
93
Mondieu! Cette canaille!.. (фр.) – Боже мой! Эти негодяи!.. (Прим. авт.)
94
Агди (перс.) – законная жена (прим. авт.).
95
Фараши (перс.) – «расстилатели ковров» – высшая категория слуг в Персии. Вооруженные палками (иногда булавами), они составляли личную охрану шаха и его приближенных, часто приводили в исполнение приговоры, служили курьерами (прим. авт.).
96
Хасир (перс.) – плетеная циновка из рисовой соломы (половик) (прим. авт.).
97
Фелеке (перс.) – деревянная колодка, в которую зажимались ноги приговоренного к «чуб-фелекэ» – битью деревянными палками по пяткам (прим. авт.).
98
Сепайэ (перс.) – высокий табурет на трех ножках. На него клали приговоренного к ударам плетью (прим. авт.).
99
Чи сааб михает? (перс.) – что барину нужно? (прим. авт.)
100
Ференги – (перс.) – иностранец (прим. авт.).
101
Бе-чешмь, ага-джун, бе-чешмь (перс.) – слушаюсь, дорогой господин, будет исполнено (прим. авт.).
102
Джехеннем (перс.) – ад (прим. авт.).
103
Фагыр (перс.) – нищий (прим. авт.).
104
Пинедуз (перс.) – старьевщик (прим. авт.).
105
Райи (перс.) – беднота (прим. авт.).
106
Хода-мидунет (перс.) – только Бог знает, почему это случилось (прим. авт.).
107
Творить эстихарэ (перс.) – гадать на четках. Загадывают желание, не глядя отделяют несколько бусинок (камней или зерен) и затем смотрят: получился чет или нечет. Часто эстирханэ сопровождается чтением молитв (прим. авт.).
108
Б а, б а, б а! Барик алля! (перс.) – Да, да, да! Аллах видит как хорошо! (прим. авт.)
109
Мождэ (перс.) – 1) добрая весть; 2) подарок (деньги), которыми вознаграждают тех, кто доставил хорошую новость или письмо, телеграмму (прим. авт.).
110
Мортаза-Али – зять пророка Мухамеда (прим. авт.).
111
Тешри (перс.) – месяц лунного календаря (октябрь-ноябрь) (прим. авт.).
112
Чапарчи (перс.) – персидская почта (прим. авт.).
113
Хена!(перс.) – на здоровье (прим. авт.).
114
Сэрдари (перс.) – верхняя одежда, похожая на сюртук, но со стоячим воротником и сборами сзади, как у поддевок (прим. авт.).
115
«Фоколи» – (от фр. «fauxcol» пристяжной воротничок). Так называли людей, одевающихся по-европейски (прим. авт.).
116
Ширэ (перс.) – нагар, который образуется в трубке после курения опиума и затем переваренный (прим. авт.).
117
Фанос (перс.) – фонарик для раскуривания ширэ (прим. авт.).
118
Мискаль (перс.) – мера веса, составляющая 4,6 грамма (прим. авт.)
119
Имеется в виду маленький терьячный мангал (прим. авт.).
120
Кадий (перс.) – судья (прим. авт.).
121
Ширэханэ (перс.) – опиумная курильня (прим. авт.).
122
Деджаль (перс.) – антихрист. Персы считают, что перед концом света Деджаль обязательно явится верхом на зеленом осле (прим. авт.).
123
Тамаша (перс.) – этим словом в Персии называли любое увеселительное или развлекательное мероприятие (прим. авт.).
124
Териакеш (перс.) – человек, который курит опиум (прим. авт.).
125
Ибли (перс.) – Сатана (прим. авт.).
126
Торши (перс.) – «кислое» и шур «соленое» – закусочные блюда из овощей. «Торши» маринуются в уксусе, а «шур» – в рассоле (прим. авт.).
127
Billet doux (фр.) – бильеду, амурное письмо (прим. авт.).
128
Шерифэ (тюрк.) – на здоровье! (прим. авт.)