Kniga-Online.club

Иван Любенко - Тень Азраила

Читать бесплатно Иван Любенко - Тень Азраила. Жанр: Исторический детектив издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:

83

Вали – титул, дарованный шахом тушмалю (предводителю) племени бахтияр (народности в Бахтиарии – местности на юго-западном склоне Иранского плоскогорья) (прим. авт.).

84

 Дженабе-эли (перс.) – «высокая сторона», вежливое обращение одного собеседника к другому (прим. авт.).

85

22 июня (прим. авт.).

86

Пешкеш (перс.) – взятка, подношение (прим. авт.).

87

Зель-зеле (перс.) – землетрясение (прим. авт.).

88

Ашраф (перс.) – дворянин, аристократ (прим. авт.).

89

Мордешур (перс.) – обмыватель покойников (прим. авт.).

90

Баалла! (перс.) – с Богом! (Прим. авт.)

91

 Тараб-ханэ (перс., ирон.) – дом радости, дом увеселений (прим. авт.).

92

Анам (перс.) – вознаграждение «на чай», денежная благодарность, взятка, подношение (прим. авт.).

93

Mondieu! Cette canaille!.. (фр.) – Боже мой! Эти негодяи!.. (Прим. авт.)

94

Агди (перс.) – законная жена (прим. авт.).

95

Фараши (перс.) – «расстилатели ковров» – высшая категория слуг в Персии. Вооруженные палками (иногда булавами), они составляли личную охрану шаха и его приближенных, часто приводили в исполнение приговоры, служили курьерами (прим. авт.).

96

Хасир (перс.) – плетеная циновка из рисовой соломы (половик) (прим. авт.).

97

Фелеке (перс.) – деревянная колодка, в которую зажимались ноги приговоренного к «чуб-фелекэ» – битью деревянными палками по пяткам (прим. авт.).

98

Сепайэ (перс.) – высокий табурет на трех ножках. На него клали приговоренного к ударам плетью (прим. авт.).

99

Чи сааб михает? (перс.) – что барину нужно? (прим. авт.)

100

Ференги – (перс.) – иностранец (прим. авт.).

101

Бе-чешмь, ага-джун, бе-чешмь (перс.) – слушаюсь, дорогой господин, будет исполнено (прим. авт.).

102

Джехеннем (перс.) – ад (прим. авт.).

103

Фагыр (перс.) – нищий (прим. авт.).

104

Пинедуз (перс.) – старьевщик (прим. авт.).

105

Райи (перс.) – беднота (прим. авт.).

106

Хода-мидунет (перс.) – только Бог знает, почему это случилось (прим. авт.).

107

Творить эстихарэ (перс.) – гадать на четках. Загадывают желание, не глядя отделяют несколько бусинок (камней или зерен) и затем смотрят: получился чет или нечет. Часто эстирханэ сопровождается чтением молитв (прим. авт.).

108

Б а, б а, б а! Барик алля! (перс.) – Да, да, да! Аллах видит как хорошо! (прим. авт.)

109

Мождэ (перс.) – 1) добрая весть; 2) подарок (деньги), которыми вознаграждают тех, кто доставил хорошую новость или письмо, телеграмму (прим. авт.).

110

Мортаза-Али – зять пророка Мухамеда (прим. авт.).

111

Тешри (перс.) – месяц лунного календаря (октябрь-ноябрь) (прим. авт.).

112

Чапарчи (перс.) – персидская почта (прим. авт.).

113

Хена!(перс.) – на здоровье (прим. авт.).

114

Сэрдари (перс.) – верхняя одежда, похожая на сюртук, но со стоячим воротником и сборами сзади, как у поддевок (прим. авт.).

115

«Фоколи» – (от фр. «fauxcol» пристяжной воротничок). Так называли людей, одевающихся по-европейски (прим. авт.).

116

Ширэ (перс.) – нагар, который образуется в трубке после курения опиума и затем переваренный (прим. авт.).

117

Фанос (перс.) – фонарик для раскуривания ширэ (прим. авт.).

118

Мискаль (перс.) – мера веса, составляющая 4,6 грамма (прим. авт.)

119

Имеется в виду маленький терьячный мангал (прим. авт.).

120

Кадий (перс.) – судья (прим. авт.).

121

Ширэханэ (перс.) – опиумная курильня (прим. авт.).

122

Деджаль (перс.) – антихрист. Персы считают, что перед концом света Деджаль обязательно явится верхом на зеленом осле (прим. авт.).

123

Тамаша (перс.) – этим словом в Персии называли любое увеселительное или развлекательное мероприятие (прим. авт.).

124

Териакеш (перс.) – человек, который курит опиум (прим. авт.).

125

Ибли (перс.) – Сатана (прим. авт.).

126

Торши (перс.) – «кислое» и шур «соленое» – закусочные блюда из овощей. «Торши» маринуются в уксусе, а «шур» – в рассоле (прим. авт.).

127

Billet doux (фр.) – бильеду, амурное письмо (прим. авт.).

128

Шерифэ (тюрк.) – на здоровье! (прим. авт.)

Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:

Иван Любенко читать все книги автора по порядку

Иван Любенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Тень Азраила отзывы

Отзывы читателей о книге Тень Азраила, автор: Иван Любенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*