Kniga-Online.club

Иван Любенко - Тень Азраила

Читать бесплатно Иван Любенко - Тень Азраила. Жанр: Исторический детектив издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

10

Муджахид (араб.) – участник джихада, «боец за веру» (прим. авт.).

11

 Шахсевены – одно из тюркских кочевых племен, населяющих север Персии (прим. авт.).

12

Дашнакцутюн – («Армянское революционное содружество») Армянская партия социал-революционеров на Кавказе. Действовала и на севере Ирана (прим. авт.).

13

Младотурки – политическое движение в Османской империи, возникшее в последней четверти XIX века, которое ставило задачу проведения либеральных реформ и установление конституции (прим. авт.).

14

Велиагд (перс.) – наследник престола.

15

 «Страны Согласия» или Антанта (от фр. entente – согласие) – военно-политический блок Англии, Франции и России (прим. авт.).

16

Меджлис («Национальный Совет») – парламент Персии (прим. авт.).

17

Мазандеранцы, дженгелийцы, шекяки – племена, населяющие Персию (прим. авт.).

18

Туман – персидская монета, равная по тогдашнему курсу двум российским рублям. Вообще, 1 туман = 1000 динарам; кран = 371/2 коп. золотом, но фактически меняли на 20 копеек (прим. авт.).

19

Винтовка Пибоди – длинное однозарядное американское ружье, стреляющее пулей крупного калибра (11 мм), которую за большой размер прозвали «воробьем». Заряжалось с казенной части. Появилось в начале 1860-х годов, применялось турками во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов и долго сохраняло популярность на Ближнем Востоке (прим. авт.).

20

Ференги (перс.) – иностранец (прим. авт.).

21

Иншаалла (араб.) – «Если будет угодно Аллаху» (прим. авт.).

22

Так назывались издержки на секретные статьи: оплата тайным агентам и осведомителям, а также т. н. «цифирные дела», относящиеся к дешифровке иностранной дипломатической корреспонденции.

23

Сарбаз (перс.) – солдат, пехотинец (прим. авт.).

24

Хамал (перс.) – носильщик с тачкой, чернорабочий (прим. авт.).

25

Аджиль (перс.) – разного рода семечки, орехи, изюм (прим. авт.).

26

Эзгиль (тюркс.) – слива (прим. авт.).

27

Хош гельди (тюркс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)

28

Хош амедид (перс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)

29

Москови (араб.) – так арабы называли русских (прим. авт.).

30

Салям (араб.) – здравствуйте (прим. авт.).

31

Табризи (перс.) – сорт длинного винограда без косточек (прим. авт.).

32

Аб-хордам (перс.) – холодная вода (прим. авт.)

33

Лути – (здесь) босяк, оборванец (прим. авт.).

34

Боро! (перс.) – пошел! (здесь) убирайся! (прим. авт.)

35

Муши (перс.) – носильщик, но без тачки (прим. авт.).

36

Бели (перс.) – согласен (идет, договорились) (прим. авт.).

37

Катер (мул) – помесь кобылы и осла (прим. авт.).

38

Что соответствует 37 градусам Цельсия (прим. авт.).

39

Что соответствует 1623 м (прим. авт.).

40

Абгушт (перс.) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами (прим. авт.).

41

Назмие (перс.) – полиция (прим. авт.).

42

Лот (перс.) – вор (прим. авт.).

43

Сааб (перс.) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу (прим. авт.).

44

Гасанабад – город южнее Тегерана (прим. авт.).

45

Мохаллель (перс.) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу (прим. авт.).

46

Шоле-зард (перс.) – шафрановый пудинг, сладкий десерт; подается в горячем и в холодном виде (прим. авт.).

47

Кола (перс.) – национальный головной убор в виде цилиндрической трапециевидной шапки, чем-то напоминающей папаху, но более высокий (прим. авт.).

48

Серхенг (перс.) – полковник (прим. авт.).

49

Зира-бук – однолезвийный персидский кинжал с прямым клинком (прим. авт.).

50

Наринж (перс.) – дикий горький апельсин (прим. авт.).

51

Дувал (перс.) – забор (прим. авт.).

52

Хаким (перс.) – целитель, лекарь (прим. авт.).

53

Дуа (перс., тюрк.) – кусочек бумаги с молитвой (прим. авт.).

54

Ифрит – слуга сатаны, сверхъестественное существо в арабской и мусульманской культуре (прим. авт.).

55

Фэсэнджан – кушанье, которое готовится из курицы и тертых орехов (прим. авт.).

56

Хореш (перс.) – соус (прим. авт.).

57

Лалезар – центральная улица Тегерана с дорогими магазинами, кафе и ресторанами (прим. авт.).

58

Деллали (перс.) – комиссионер, маклер (прим. авт.).

59

 «Белая денежка» – серебряная монета в пять шаи (прим. авт.).

60

Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать (прим. авт.).

61

Ханэ (перс.) – сакля, дом (прим. авт.).

62

Чарвадар (перс.) – проводник каравана (прим. авт.).

63

Кавэханэ (чайханэ) (перс.) – кофейня или чайная; в значении «кафе», как в данном случае, употребляется с ироническим оттенком (прим. авт.).

64

Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин (перс.) (прим. авт.).

65

Палудэ (перс.) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета (прим. авт.).

66

Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию (прим. авт.).

67

Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана (прим. авт.).

68

Пишхедмет (перс.) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер (прим. авт.).

69

Коджа мери, саиб (перс.) – куда ехать, господин? (прим. авт.)

70

Chevalier (франц.) – рыцарь, кавалер (прим. авт.).

71

Сhevalier de la triste figure (франц.) – рыцарь печального образа (прим. авт.).

72

Инджо – (перс.) здесь (прим. авт.).

73

Billet doux (фр.) – любовная записка (прим. авт.).

74

Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает (прим. авт.).

75

Хум – большой кувшин для вина (прим. авт.).

76

Фирман (перс.) – шахский указ (прим. авт.).

77

Зэрб – небольшой барабан; обычно его держат под мышкой и играют на нем пальцами (прим. авт.).

78

Тара – струнный щипковый инструмент (прим. авт.).

79

Мотребы (перс.) – артистки, гимнастки, часто выступающие на дому (прим. авт.).

80

Деджаль – анти-Мохаммед, антихрист. По народному поверью, он обязательно явится перед «кончиной мира» верхом на зеленом осле (прим. авт.).

81

Ваыз (перс.) – проповедник (прим. авт.).

82

Муштаид – высшая духовная (ученая) степень мусульман шиитского толка (прим. авт.).

Перейти на страницу:

Иван Любенко читать все книги автора по порядку

Иван Любенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Тень Азраила отзывы

Отзывы читателей о книге Тень Азраила, автор: Иван Любенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*