Иван Любенко - Тень Азраила
10
Муджахид (араб.) – участник джихада, «боец за веру» (прим. авт.).
11
Шахсевены – одно из тюркских кочевых племен, населяющих север Персии (прим. авт.).
12
Дашнакцутюн – («Армянское революционное содружество») Армянская партия социал-революционеров на Кавказе. Действовала и на севере Ирана (прим. авт.).
13
Младотурки – политическое движение в Османской империи, возникшее в последней четверти XIX века, которое ставило задачу проведения либеральных реформ и установление конституции (прим. авт.).
14
Велиагд (перс.) – наследник престола.
15
«Страны Согласия» или Антанта (от фр. entente – согласие) – военно-политический блок Англии, Франции и России (прим. авт.).
16
Меджлис («Национальный Совет») – парламент Персии (прим. авт.).
17
Мазандеранцы, дженгелийцы, шекяки – племена, населяющие Персию (прим. авт.).
18
Туман – персидская монета, равная по тогдашнему курсу двум российским рублям. Вообще, 1 туман = 1000 динарам; кран = 371/2 коп. золотом, но фактически меняли на 20 копеек (прим. авт.).
19
Винтовка Пибоди – длинное однозарядное американское ружье, стреляющее пулей крупного калибра (11 мм), которую за большой размер прозвали «воробьем». Заряжалось с казенной части. Появилось в начале 1860-х годов, применялось турками во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов и долго сохраняло популярность на Ближнем Востоке (прим. авт.).
20
Ференги (перс.) – иностранец (прим. авт.).
21
Иншаалла (араб.) – «Если будет угодно Аллаху» (прим. авт.).
22
Так назывались издержки на секретные статьи: оплата тайным агентам и осведомителям, а также т. н. «цифирные дела», относящиеся к дешифровке иностранной дипломатической корреспонденции.
23
Сарбаз (перс.) – солдат, пехотинец (прим. авт.).
24
Хамал (перс.) – носильщик с тачкой, чернорабочий (прим. авт.).
25
Аджиль (перс.) – разного рода семечки, орехи, изюм (прим. авт.).
26
Эзгиль (тюркс.) – слива (прим. авт.).
27
Хош гельди (тюркс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)
28
Хош амедид (перс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)
29
Москови (араб.) – так арабы называли русских (прим. авт.).
30
Салям (араб.) – здравствуйте (прим. авт.).
31
Табризи (перс.) – сорт длинного винограда без косточек (прим. авт.).
32
Аб-хордам (перс.) – холодная вода (прим. авт.)
33
Лути – (здесь) босяк, оборванец (прим. авт.).
34
Боро! (перс.) – пошел! (здесь) убирайся! (прим. авт.)
35
Муши (перс.) – носильщик, но без тачки (прим. авт.).
36
Бели (перс.) – согласен (идет, договорились) (прим. авт.).
37
Катер (мул) – помесь кобылы и осла (прим. авт.).
38
Что соответствует 37 градусам Цельсия (прим. авт.).
39
Что соответствует 1623 м (прим. авт.).
40
Абгушт (перс.) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами (прим. авт.).
41
Назмие (перс.) – полиция (прим. авт.).
42
Лот (перс.) – вор (прим. авт.).
43
Сааб (перс.) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу (прим. авт.).
44
Гасанабад – город южнее Тегерана (прим. авт.).
45
Мохаллель (перс.) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу (прим. авт.).
46
Шоле-зард (перс.) – шафрановый пудинг, сладкий десерт; подается в горячем и в холодном виде (прим. авт.).
47
Кола (перс.) – национальный головной убор в виде цилиндрической трапециевидной шапки, чем-то напоминающей папаху, но более высокий (прим. авт.).
48
Серхенг (перс.) – полковник (прим. авт.).
49
Зира-бук – однолезвийный персидский кинжал с прямым клинком (прим. авт.).
50
Наринж (перс.) – дикий горький апельсин (прим. авт.).
51
Дувал (перс.) – забор (прим. авт.).
52
Хаким (перс.) – целитель, лекарь (прим. авт.).
53
Дуа (перс., тюрк.) – кусочек бумаги с молитвой (прим. авт.).
54
Ифрит – слуга сатаны, сверхъестественное существо в арабской и мусульманской культуре (прим. авт.).
55
Фэсэнджан – кушанье, которое готовится из курицы и тертых орехов (прим. авт.).
56
Хореш (перс.) – соус (прим. авт.).
57
Лалезар – центральная улица Тегерана с дорогими магазинами, кафе и ресторанами (прим. авт.).
58
Деллали (перс.) – комиссионер, маклер (прим. авт.).
59
«Белая денежка» – серебряная монета в пять шаи (прим. авт.).
60
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать (прим. авт.).
61
Ханэ (перс.) – сакля, дом (прим. авт.).
62
Чарвадар (перс.) – проводник каравана (прим. авт.).
63
Кавэханэ (чайханэ) (перс.) – кофейня или чайная; в значении «кафе», как в данном случае, употребляется с ироническим оттенком (прим. авт.).
64
Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин (перс.) (прим. авт.).
65
Палудэ (перс.) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета (прим. авт.).
66
Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию (прим. авт.).
67
Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана (прим. авт.).
68
Пишхедмет (перс.) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер (прим. авт.).
69
Коджа мери, саиб (перс.) – куда ехать, господин? (прим. авт.)
70
Chevalier (франц.) – рыцарь, кавалер (прим. авт.).
71
Сhevalier de la triste figure (франц.) – рыцарь печального образа (прим. авт.).
72
Инджо – (перс.) здесь (прим. авт.).
73
Billet doux (фр.) – любовная записка (прим. авт.).
74
Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает (прим. авт.).
75
Хум – большой кувшин для вина (прим. авт.).
76
Фирман (перс.) – шахский указ (прим. авт.).
77
Зэрб – небольшой барабан; обычно его держат под мышкой и играют на нем пальцами (прим. авт.).
78
Тара – струнный щипковый инструмент (прим. авт.).
79
Мотребы (перс.) – артистки, гимнастки, часто выступающие на дому (прим. авт.).
80
Деджаль – анти-Мохаммед, антихрист. По народному поверью, он обязательно явится перед «кончиной мира» верхом на зеленом осле (прим. авт.).
81
Ваыз (перс.) – проповедник (прим. авт.).
82
Муштаид – высшая духовная (ученая) степень мусульман шиитского толка (прим. авт.).