Олег Таран - Мавр сделал свое дело
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Олег Таран - Мавр сделал свое дело краткое содержание
Мавр сделал свое дело читать онлайн бесплатно
Олег Таран
Мавр сделал свое дело
(Новые приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона в начале XXвека)На рубеже веков я все реже и реже мог бывать у своего друга — Шерлока Холмса, потому что врачебная практика и семейные дела оставляли слишком мало времени для нашей дружбы. Тем не менее, как только один из дождливых осенних дней лишил меня пациентов, я поспешил на Бейкер-стрит.
Я застал Холмса стоящим в задумчивости у окна, и, поздоровавшись, развесил свой плащ на экран, стоявший возле горящего камина.
— Здравствуйте, Ватсон. Скажите, вы любите дождь? — неожиданно спросил мой друг.
Я пожал плечами:
— Что же в нем хорошего? Сырость, грязь, простуда…
— В вас говорит врач, Ватсон.
— Элементарно, — подразнил я Шерлока его же любимым словечком. — Я же и есть врач. А вот почему он в вас вызывает такие благостные раздумья? Вы же всегда были практичным человеком, а дождь, как известно, лишь помеха в вашей работе.
Холмс повернулся ко мне:
— Отчасти вы правы, мой друг, если речь идет об уничтожении следов преступления. Но вам хорошо известно, что их уничтожают не только дождь, но и преступники, а заодно и неосторожные полицейские. Так что же мне теперь, не любить милых воров или убийц, до сих пор дающих мне работу? Или старину Лестрейда, не мешающего мне ее выполнять? Кстати, он до сих пор умудряется сочетать хватку бульдога, с недалекостью пуделя…
Он умолк и закурив трубку, снова поглядел в окно. На улице послышался шум приближающейся кареты.
— Впрочем, с недалекостью Лестрейда я, кажется, поторопился, — усмехнулся Холмс.
Я подошел к окну и увидел, как маленький сыщик, выбравшийся из экипажа, подходит к дверям нашей квартиры. Спустя пару минут он был перед нами в гостиной:
— Мое почтение, мистер Холмс! Добрый день, доктор Ватсон! Как у вас уютно, джентльмены.
— Прошу вас Лестрейд, проходите, — предложил гостю кресло мой друг. — Судя по тому, что вы посетили нас в столь ненастный день, у вас есть на это серьезные причины.
— На этот раз нет, мистер Холмс. Я лишь выполняю настойчивую просьбу уважаемой дамы — пригласить вас на место происшествия. Или как она считает — место преступления.
— Неужели именитый сыщик Скотленд-Ярда не смог разобраться, что же там, в действительности произошло? — спросил я.
— Не нужно иронии, доктор Ватсон. Я уже представил вдове покойного мистера Денсли официальную версию случившегося. Что там может быть загадочного? Заброшенный пустынный дом на Мэдин-стрит, тело человека, которому, по-видимому, стало плохо и, падая, он ударился о плинтус камина. Нашли его случайно — один из констеблей обходил пустынные дома, некоторые из которых служат прибежищем бродяг. Но все указывает, что это было не убийство, а несчастный случай. Судебный врач утверждает, что главная причина смерти — сердечный приступ. У покойного при себе были даже сердечные капли…
— А что он делал в заброшенном доме? — поинтересовался я.
— Этот же вопрос задает мне и его вдова. И еще у трупа какая-то странная улыбка на лице, хотя доктор говорит, что это могла быть гримаса боли. Но эти частности не могут поколебать позиции следствия.
— Заброшенный дом, тело… Нечто похожее уже было, дорогой Лестрейд и боюсь, вам в этот раз придется обойтись без моего скромного участия, — сказал мой друг с самым скучающим видом. Надо сказать, что в последнее время он редко брался за какие-то расследования.
Наш гость поднялся:
— Ну что же, я был уверен, что моя миссия будет неудачной, но возражать даме над телом ее супруга было бы с моей стороны просто невежливо. Она почему-то убеждена, что здесь не все так просто. Она и приехала к нам в Скотленд-Ярд ночью с требованием — отыскать его. С ее слов мистер Денсли до прошлого вечера был крайне обеспокоен чем-то, а затем, ничего не сказав, куда-то ушел, и уже не вернулся. Вдова говорит, что ее покойный муж был очень осторожен и непонятно, что могло заставить его на ночь глядя явиться в пустующий дом.
Я взглянул на скучающего Холмса и понял, что вот-вот лишусь возможности поучаствовать в расследовании еще одного дела, кажущегося ему неинтересным.
— Лестрейд, мне кажется, что причина тут одна — какие-то старые грехи. Именно они заставляют многих моих подопечных совершать труднообъяснимые поступки, — заметил мой друг.
Сыщик подошел к порогу гостиной:
— Итак, я скажу миссис Денсли, что вы разделяете версию следствия и не видите необходимости в собственном расследовании?
— Холмс, — умоляюще посмотрел я на своего друга, — давайте хоть осмотрим место происшествия.
— Вы думаете, что мы найдем там что-нибудь интересное? — спросил он, потягиваясь в кресле. И вдруг рывком поднялся: — Ну что же едем. Только ради вашего любопытства, доктор Ватсон…
Когда Холмс отправился в свою комнату собираться, Лестрейд повернулся ко мне:
— Напрасно прокатитесь, доктор. Честно говоря, для меня в этом деле все уже ясно. Но вы, Ватсон, создали своим рассказами вашему другу образ поборника истины в последней инстанции. И теперь от него как от фокусника ждут чуда — что он обязательно найдет всех виновных во всех преступлениях.
Сыщик сказал это с такой усмешкой, что я не удержался от замечания:
— Что ж, моему другу пока удавалось оправдывать этот образ. Причем, благодаря не только своим незаурядным способностям, но и тем господам, кто не может в полной мере оправдывать свое предназначение.
Лестрейд недовольно шевельнул усами, но промолчал. В полном молчании мы ехали в полицейской карете к месту происшествия. Когда, миновав полуразрушенную ограду, мы подошли к большому серому дому, окна которого были забиты ставнями, констебль, стоявший у дверей, сообщил Лестрейду:
— Вдова покойного все еще здесь…
Нашему взору предстало просторное пыльное помещение, служившее прежним хозяевам, гостиной. Мебель состояла из небольшого старого шкафа, нескольких сломанных стульев и довольно крепкого стола, за которым Смюэлс — помощник Лестрейда, писал протокол осмотра. Кроме него здесь были судебный врач, фотограф, щелкавший магниевой вспышкой, и еще какие-то люди, сновавшие взад-вперед. Кругом было натоптано, и многолетняя пыль была щедро перемешана со свежей грязью, принесенной из сада.
— Если бы это было убийством, то следов убийц мы бы уже явно не нашли, — недовольно поморщился Шерлок.
К нам подошла молодая миловидная женщина в темном пальто и шляпке с небольшой сумочкой в руках.
— Миссис Денсли, — представил ее Лестрейд. — А это мистер Холмс и его друг доктор Ватсон, Думаю, они подтвердят официальную версию смерти и развеют ваши сомнения. Позвольте мне покинуть вас.
Сыщик отошел к своему помощнику, а женщина с отчаянием и надеждой посмотрела на моего друга:
— Мистер Холмс, как же так? Разве может это быть несчастным случаем? Да, у него было слабое сердце! Но посмотрите сами, разве можно было так упасть? Это же абсурд!
К ее чести следует сказать, что она сохраняла выдержку и самообладание. Находясь в нескольких шагах от мертвого мужа, миссис Денсли не проронила не слезинки, лишь голос — дрожащий и натянутый, выдавал горечь и глубину ее потери.
— Успокойтесь, прошу вас! Если это действительно убийца, я обещаю, что приложу все усилия, чтобы раскрыть преступление, — сказал Холмс. — Но вам сейчас лучше покинуть это место. Вас проводят…
— Не беспокойтесь обо мне, — проговорила вдова. — Мне в жизни приходилось переносить много потерь, перенесу и эту. Найдите убийцу, мистер Холмс! Я унаследую небольшое состояние, но не пожалею этих средств для поиска виновных.
Когда она удалилась, мы решили осмотреть тело. Пожилой, хорошо одетый мужчина лежал у камина, плинтус которого был в крови. Голова его с небольшой раной была склонена набок, а на лице застыла та самая улыбка, о которой говорил Лестрейд.
Я оглядел на камин и удивился. Дело в том, что верхняя его кромка выдавалась далеко вперед, и покойный, падая, не мог не задеть ее, но кровь была лишь внизу, на плинтусе. Я шепотом сообщил об этом Холмсу, и он согласно кивнул, дескать, это важно. Затем он громко сказал:
— Обратите внимание на обувь. Ватсон.
Я осмотрел ботинки и пришел к выводу, что они были великоваты покойному, потому что немного сползли с пяток, когда он падал.
— По-моему, ничего особенного. Обыкновенная обувь, — пробормотал я.
— Нет, мой друг, это замечательная обувь. Благодаря ей, я заметил первую подсказку, что это не просто несчастный случай, — разглядывая в лупу ботинки покойного сказал Холмс. Потом он перевел взгляд на тело и добавил:
— … А вот это вторая подсказка!
Это восклицание вызвал у него вид сорочки, слегка примятой на груди.
— Возможно, этот джентльмен торопился и надел не глаженую сорочку, — предположил я.