Kniga-Online.club

Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане

Читать бесплатно Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане. Жанр: Иронический детектив издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:

Rene Lalique — выдающийся французский ювелир и стеклянных дел мастер, представитель ар-нуво. После его смерти фирму «Lalique» возглавил его сын, а затем внучка.

62

Имеется в виду знаменитый певец Элвис Пресли.

63

IRA — ирландская национально-освободительная организация, цель которой — война за независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

64

Pee Wee Herman — комический персонаж американского телевизионного шоу 1980-х годов.

65

Генерал Шерман — американский генерал времен гражданской войны 1861–65 гг., печально прославившийся своей тактикой «выжженной земли».

66

Дороти — героиня сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз» (в пересказе А. Волкова — «Волшебник Изумрудного города»), унесенная ураганом в Волшебную страну.

67

Маримба — музыкальный инструмент, но также и африканский народный танец.

68

Эвердьюпойс (от фр. avoir de pois) — система весов, в основе которой лежит фунт.

69

Четвертое июля — День независимости Америки, общегосударственный праздник.

70

Имеется в виду знаменитая девочка-актриса Ширли Темпл.

71

Басби Беркли — американский режиссер и хореограф. Известен постановкой масштабных танцевальных шоу с большим количеством участников.

72

Pièce de résistance (фр.) — основное блюдо, гвоздь программы.

73

Deus ex machina (лат.) — буквально: «бог из машины», неожиданная развязка.

74

Цитата из сказки «Джек и бобовый росток». Перевод М. Калягиной-Кондратьевой.

75

Завершающая фраза Вивьен Ли в роли Скарлетт О’Хары в фильме «Унесенные ветром».

76

Одна из самых популярных в Америке цитат из «Унесенных ветром» — реплика Ретта Батлера: «Frankly, my dear, I don't give a damn»

77

Chamois (фр.) — замша.

78

«Зимняя сказка» — роман о Нью-Йорке в жанре магического реализма, написанный американским журналистом и писателем Марком Хелприном.

79

Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма — демонический двойник.

80

«Работать на земле» — специфическое выражение служб охраны правопорядка, означающее «расследовать преступления на местах».

81

Секуляризация (лат. saecularis — мирской, светский) — изъятие из церковного ведения и перевод в мирской статус.

82

Лимб — преддверие ада.

83

LVPD — полицейский департамент Лас-Вегаса.

84

Буквально: «голубое настроение», депрессия.

85

Джин Келли — звезда Голливуда 1940-х–50-х г.г., актер, певец и хореограф.

86

Мондрейн — французский художник-импрессионист.

87

Vice versa (фр.) — наоборот.

88

Копикэт, copycat (англ.) — подражатель.

89

Баньши — злой дух в английской мифологии.

90

Луи имеет в виду знаменитую Плотину Гувера (Hoover Dam).

91

Nom de guerre (фр) — вымышленное имя, псевдоним.

92

Wash (англ.) — стирка, отмывка, волна, накатывающаяся на берег.

93

Boulder (англ.) — большой камень, валун.

94

Hoover vacuum (англ.) — Пылесосы «Гувер», торговая марка. Hoover Dam, разумеется, названа так не в честь пылесоса, а в честь президента Гувера.

95

Филлис Диллер — американская комедийная актриса, играющая, в основном, роли растрепанных домохозяек.

96

Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле — «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов — «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) — название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding — ограничивающий, пограничный.

97

Жантильный («смесь французского с нижегородским») — нежный, деликатный.

98

Константин Бранкуши (Бранкузи) — французский скульптор-авангардист.

99

Старая актерская примета — пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».

100

«Вип» — VIP — особо важная персона.

101

Луи соединил вместе «апокалипсис», «апоплексию» и «эпилепсию».

102

Сесил Блаунт де Милль — американский кинорежиссер, создатель зрелищных фильмов с большими батальными сценами и роскошными интерьерами.

103

Компрене? (иск. фр. сomprenez) — понимаете?

104

Хуан Вальдес — собирательный образ колумбийца, придуманный в 1959 году для рекламы кофе, человек с осликом, груженным мешками.

105

Крыса (жарг.) — вор, крадущий у своих, нечестный человек, преступник.

106

Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.

107

Джеральдо Ривера — американский журналист, вскрывший в 1986 году в прямом эфире сейф знаменитого мафиози Аль Капоне.

108

Аллюзия на сказку «Гензель и Гретель», где заблудившиеся дети вернулись домой по хлебным крошкам, которые бросали по пути.

109

Deus ex machina (лат.) — буквально «Бог из машины», театральный термин, введенный Горацием, элемент сюжета античных трагедий, Бог, который появляется на сцене внезапно, посредством механических приспособлений, и растолковывает происходящее.

110

Токсидо — смокинг.

111

Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — знаменитый американский актер, танцор и хореограф, звезда Голливуда 30–70 гг.

112

Черная вдова — вид паука, убивающего самца после акта любви.

113

Чарли Чан — полицейский детектив, придуманный Эрлом Биггерсом в 1923 году, персонаж книг и фильмов.

114

Такерия — ресторан мексиканской кухни.

115

Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

116

Кларк Гейбл — знаменитый актер, исполнитель роли Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром».

117

Temple of Doom (англ.) — Храм погибели.

118

Лакросс — командная спортивная игра с клюшками и мячом.

Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:

Кэрол Дуглас читать все книги автора по порядку

Кэрол Дуглас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Кот в малиновом тумане отзывы

Отзывы читателей о книге Кот в малиновом тумане, автор: Кэрол Дуглас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*