Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане
После окончания представления мой коллега подошел к нам с мужем, чтобы сообщить, что «настоящее классическое шоу «Гридирона» — это то, в котором директором был он, и сценарий которого написал он — сам от корки до корки — за шесть недель. Что ж, через пару лет, когда этот образец скромности снова стал директором, «Гридирон» тихо умер. Любой общественный проект, приспособленный для ублажения тщеславия нескольких человек, обречен.
Я больше не пишу сатирических скетчей. Мне это сделалось не нужно с тех пор, как я стала писательницей — литературная работа позволяет мне выдумывать все (или почти все), что я захочу. Выдумка поистине удивительней правды.
Уж поверьте мне.
Примечания
1
Хуцпа (идиш) — сверхнаглость.
2
Мохаве — от названия индейского племени, пустыня в штатах Калифорния и Невада, где расположен Лас-Вегас.
3
Багси Сигел — Бенджамин Сигельбаум, легендарный бандит, выходец из семьи русских евреев-эмигрантов Макса Сигельбаума и Жени Рихенталь, основатель игорного бизнеса в Лас-Вегасе.
4
«Lace and Lust» (англ.) — «Кружева и похоть», название стриптиз-бара в Лас-Вегасе.
5
Gridiron (англ.) — футбольное поле, а также решетка для гриля.
6
Аппиева дорога — античная дорога Рима, проложенная в 312 году до н. э.
7
Лима — столица республики Перу.
8
Правило Миранды (Miranda rights) — права задержанного, зачитываемые в момент ареста.
9
Игра слов: фамилия Мэтта Devine отличается от «divine» (англ.) — божественный — только на одну букву. А «devotion» — преданность.
10
«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам…»(Евангелие от Матфея,7:7)
11
В западной христианской церкви Адвент (Рождественский пост) сопровождается ежедневным открытием одного окошечка в специальном календаре.
12
Отшельники в пустыне, как известно, питаются акридами и медом. Акриды — это саранча.
13
Стрип — район Лас-Вегаса, в котором сосредоточены отели, казино и бары.
14
Экзорцизм — изгнание бесов.
15
Коп (жарг) — полицейский.
16
Баст, или Бастет — древнеегипетская богиня с головой кошки. Центр ее культа — город Бубастис, расцвет которого приходился на X–VII вв. до нашей эры.
17
Судебные инны — традиционная форма организации адвокатского сообщества в Англии, юридические корпорации: Линкольс-инн, Грейс-инн, Миддл-Темпл и Иннер-Темпл.
18
На самом деле, существует еще, по крайней мере, одно место, называемое Темпл Бар — район в Дублине, славящийся обилием алкогольных заведений и довольно злачный.
19
Сандвич-борды (Sandwich boards) — рекламные щиты в человеческий рост, вешающиеся на спину и грудь.
20
Твин Сити — область Миннеаполис/Сент-Пол, включающая столицу штата Миннесота. Считается центром искусств Верхнего Среднего Запада.
21
«Восьмерка» — черный шар в бильярде, при игре в пул. Ставится в центр пирамиды; его удачное забивание означает выигрыш даже в безнадежной партии. Биток — белый шар, которым ведется игра.
22
Самсон — мифический богатырь, сила которого заключалась в его длинных волосах.
23
Намек на сотворенное Христом чудо окормления толпы двумя хлебами и двумя рыбами.
24
Парис в древнегреческом мифе должен был вручить яблоко самой совершенной из богинь.
25
«Que sera, sera!..» (франц) — «Будь что будет» — строчка из популярной песни легендарной кинозвезды Дорис Дэй.
26
Странствующий голубь (passenger pigeon), или дикий голубь — вид птиц, прежде один из самых многочисленных в мире, а ныне почти истребленный.
27
«Уолден или жизнь в лесу» (Walden; or, Life in the Woods) — книга американского поэта и мыслителя Генри Торо об эксперименте по изоляции от общества и жизни в лесной хижине на берегу Уолденского пруда в Массачусетсе.
28
Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет! (лат.)
29
Халиль Джебран (1883–1931) — выдающийся арабский философ, поэт, художник и писатель. Его книга «Пророк» переведена более чем на сто языков.
30
Scoop (англ.) — сенсационная новость.
31
Игра слов. Crap (англ.) — дерьмо.
32
«Касабланка»— прославленный американский фильм 1942 г., любовная драма.
33
Джимми Дюранте — известный американский актер и композитор, снимался в жанре мюзикла и комедии.
34
Bête noire (франц.) — черный зверь, чудовище.
35
«As Time Goes By» — песня из фильма «Касабланка».
36
Сестры Эндрюс — американское вокальное трио 30–40-х г.г.
37
Джоан Кроуфорд — американская актриса немого кино.
38
Коул Портер — композитор, один из немногих, писавших тексты к своим песням. «Начало танца» («Begin the Beguine») — одно из его самых известных произведений.
39
«Someone to Watch Over Me» — песня Фрэнка Синатры.
40
Искаженное «Пришел, увидел, победил» (лат.) — Veni, Vidi, Vici
41
Морской огурец — голотурия, вид съедобного моллюска. Благодаря своей фаллической форме занимал особое место в древнекитайской медицине.
42
Бетти Дэвис — одна из самых знаменитых американских актрис. Своего первого «Оскара» получила за роль алкоголички в фильме «Опасная».
43
Вудсток (Woodstock) — знаменитый рок-фестиваль 1969 года.
44
Китти и Гленда — см. «Кошачья лапа» Кэрол Нельсон Дуглас.
45
Поллок, Пол Джексон — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
46
Нэшвиль — горд на юге США, столица музыки стиля «кантри».
47
Фронтьерсмен — страж границ.
48
Генерал Джордж Паттон — американский главнокомандующий танкового корпуса во время II Мировой войны.
49
E.T. (от англ. ExtraTerrestrial) — герой знаменитого фильма Спилберга «Инопланетянин».
50
Темпл намекает на круги ада, описанные Данте.
51
Quoter (англ.) — четверть, монета в двадцать пять центов, четверть доллара.
52
«Mario Brothers» — компьютерная игра компании Nintendo.
53
К. С. Льюис — британский писатель, богослов, автор «Хроник Нарнии».
54
Г. К. Честертон — английский теософ, журналист и писатель.
55
«Семиярусная гора» (англ. The Seven Story Mountain) — книга Томаса Мертона, монаха-трапписта, католического писателя и поэта.
56
«Маленький принц» — книга французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери.
57
Ролло Мэй — американский экзистенциальный психолог и психотерапевт.
58
Айрис Мердок — английская писательница и философ; Ромен Роллан — французский писатель, лауреат Нобелевской премии; Сьюзан Ховач — английская писательница, автор детективов.
59
Mea culpa, mea maxima culpa (лат.) — «Моя вина, моя величайшая вина», — формула покаяния католиков с XI века.
60
«Knock, knock, knocking at Heaven’s door…» — строчка из песни Боба Дилана.
61
Rene Lalique — выдающийся французский ювелир и стеклянных дел мастер, представитель ар-нуво. После его смерти фирму «Lalique» возглавил его сын, а затем внучка.