Дороти Кэннелл - Вдовий клуб
Амелия Джоппинс, Президент.
Примечания
1
Смерть скорее друг, чем враг (лат.).
2
«Кентерберийские рассказы» Джефри Чосера (1340 – 1400) – памятник английской литературы, сборник новелл в стихах. – Здесь и далее прим. перев.
3
Яйца, сваренные без скорлупы в подкисленной (обычно вином или фруктовым уксусом) среде.
4
Леди Годива – персонаж английского фольклора. Правитель Ковентри решил наказать свою жену, леди Годиву, за попытку заступиться за горожан. Он предложил ей проехать нагой по улицам города: если горожане столь добродетельны, то они не станут подглядывать за ней.
5
У. Шекспир. «Гамлет»
6
Сара Сиддонс и ДэвидГаррик – знаменитые английские актеры конца XVIII – начала XIX века.
7
Мистер Дигби явно вспомнил знаменитый фильм «Газовый свет» по пьесе Патрика Хэмилтона с участием Ингрид Бергман, где коварный муж дьявольскими фокусами с газовым освещением доводит жену до безумия, чтобы завладеть ее состоянием.
8
Сыр фламбо – блюдо из расплавленного сыра, запитого коньяком и подожженного.
9
Английская народная баллада «Три вороны» из «Сказок Матушки Гусыни».
Еще одна песенка оттуда же, хорошо известная нашим читателям в переводе С. Маршака:
Много-много птичек запекли в пирог -Семьдесят синичек, сорок семь сорок.Прибежали люди в золотой чертог,Королю на блюде принесли пирог..
10
Menage a trois (фр.) – любовь втроем.
11
Второй Ватиканский собор (1962 – 1965) – вселенский собор римско-католической церкви, созванный папой Иоанном XXII с целью духовного обновления церкви и объединения христиан различных конфессий.
12
Pary a la difference (фр.) – рагу из нескольких сортов мяса с овощами.
13
Тайник священника – тайная келья в замке местного сеньора, куда во времена преследования католиков прятали священника при нападении на замок протестантов.